|
|
|
|
If you find the information here useful, please help support this project!
|
What's new this month
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
284 song texts (477 settings), 237 placeholders, and 246 translations have been added as follows:
2009-11-20
2009-11-19
Translation: La retraite FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The retreat (I live no more in the outer world; for me
))
Translation: Amor summa injuria FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Amor, summa injuria (Forgive me for the wrong I did
))
Translation: Le paradis retrouvé FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Paradise regained (There is a garden somewhere set
))
Home (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Chez-nous FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Home is not home when thou art gone !
)
Counsel (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Conseil FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Wear not the rubies that I gave
)
May-Day song (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
To Nellie (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Pour Nellie FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: I ask thee for a kiss no more.
)
A song of consolation (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Chanson réconfortante FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Again, dear heart, we snatch an hour
)
A song (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Une chanson FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Love comes to all !
)
Separated (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Séparés FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Alas when thou went near I wish'd thee far
)
Translation: Discese da cavallo porgendo la bevanda
ITA (after Hans Bethge: Der Abschied des Freundes (Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
))
Translation: Aristocrazia ITA (after Emily Dickinson: The Pedigree of Honey
)
Die Birken und die Elfen (M. Bruch) (Text: Gustav Pfarrius) [x]
Russisch (M. Bruch) [x]
Schilflied (M. Bruch) [x]
Frühlingslied (M. Bruch) [x]
Römischer Triumphgesang (M. Bruch) (Text: Hermann von Lingg)
Das Wesschrunner Gebet (M. Bruch) [x]
Lied der Städte (M. Bruch) [x]
Schottlands Thränen (M. Bruch) [x]
Die Flucht der Heiligen Familie (M. Bruch) (Text: Josef Karl Benedikt von Eichendorff)
Volkers Nachtgesang (M. Bruch) [x]
Der Landsknecht (M. Bruch) [x]
An die heilige Jungfrau (M. Bruch) [x]
Provencalisches Liebeslied (M. Bruch) [x]
Translation: Una cosa solenne sarebbe ITA (after Emily Dickinson: A solemn thing it was, I said)
Translation: Senza apparente sorpresa ITA (after Emily Dickinson: Apparently with no surprise)
Translation: In questa vita breve ITA (after Emily Dickinson: In this short Life)
Translation: Una parola è morta ITA (after Emily Dickinson: A word is dead)
A sword-great story (G. Bachlund) (Text: E. E. (Edward Estlin) Cummings)
Translation: Pour le meilleur et pour le pire FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: In sickness and in health (When you in sickness lie
))
Translation: Esiste una luce in primavera ITA (after Emily Dickinson: A light exists in Spring)
Translation: La chenille FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The caterpillar (Caterpillar on the wall))
Il en est de l'amour (I. Albéniz) (Text: Charles-Albert Costa de Beauregard)
The Gifts of the Gods (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Les cadeaux des dieux FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: The Gifts of the Gods (Once with life and love enarmoured
))
It was not Death, for I stood up (P. Gibson, C. Bruni) (Text: Emily Dickinson)
Altes Lied (M. Bruch) (Text: Emanuel von Geibel) [x]
Translation: Ce n'était pas la Mort, car je me tenais debout FRE (after Emily Dickinson: It was not Death, for I stood up)
He fumbles at your spirit (P. Gibson) (Text: Emily Dickinson)
Translation: Il effleure votre Âme
FRE (after Emily Dickinson: He fumbles at your Soul
)
The pretty rain (P. Gibson) (Text: Emily Dickinson)
[No title] (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
Translation: La jolie Pluie de ces douces Avancées de toit
FRE (after Emily Dickinson: The pretty Rain from those sweet Eaves
)
Nachtruf (J. Brandts-Buys) (Text: Victor Heindl)
Brautfahrt (J. Brandts-Buys) (Text: Victor Heindl)
In der Christnacht (M. Bruch) (Text: J. Nachtenhöfer)
[No title] (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Der Mutter Klage (M. Bruch) (Text: after Volkslieder (Folksongs)
The caterpillar (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Ausreise zum Turnier (M. Bruch) (Text: Joseph Viktor von Scheffel)
[No title] (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
Translation: Love is like so many lovely things ENG (after Charles-Albert Costa de Beauregard: Il en est de l'amour
)
I like pigs (G. Bachlund) (Text: Winston Leonard Spencer-Churchill, Sir,)
Die Musik (F. Methfessel) (Text: Christian Schreiber)
Translation: Veux-tu être à moi FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: There eyes, where laughing loves recline)
Will you be mine? (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
[No title] (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
[No title] (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer) [x]
2009-11-18
2009-11-17
2009-11-16
Translation: Tähti nousee Jaakobin heimon keskeltä FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Orietur stella ex Jacob)
The curfew tolls the bell (S. Storace)
Malédiction (J. Halévy) (Text: Eugène Scribe)
Think not my love (G. Linley)
Wir sind entlassen (S. Wolpe) (Text: Siegmar Mehring after Jean-Baptiste Clément) [x]*
[No title] (Text: Jean-Baptiste Clément) [x]
Alle für alle (Lied des 1. Mai) (S. Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
Wir, die Berliner Metallarbeiter (S. Wolpe) (Text: Walter Hoffmann) [x]*
Die Herrn der Welt (S. Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
Auf dem Weihnachtsmarkt (S. Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
Das Lied vom Abbau (S. Wolpe) (Text: Erich Weinert) [x]*
Erst haben sie (S. Wolpe) (Text: Ernst Ottwalt) [x]*
A shepherd loved a nymph so fair (G. Pinto)
Celia the Fair (G. Monro)
Orietur stella (J. Handl)
Hinauf (K. Hasse) (Text: Adolf Schmittenhenner)
Ante luciferum genitus (J. Handl)
Motetum Archangeli Michaelis (B. Hambraeus)
Translation: Ylöspäin FIN (after Adolf Schmittenhenner: Ich klage nicht wie die)
O lux beata Trinitas (W. Byrd)
O lux beata trinitas (K. Hasse) (Text: Martin Luther after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: Oi ihana kolmiyhteys FIN (after Martin Luther: Der du bist drei in Einigkeit)
Translation: Mieleni on aivan sekaisin FIN (after Hans Leo Haßler: Mein G'müth ist mir verwirret
)
Nun fanget an (H. Haßler)
Translation: Alkakaapa laulaa mukavaa laulua FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Nun fanget an ein gut's Liedlein zu singen)
Belinda (J. Eccles)
Der tausendjährige Lenin (S. Wolpe) (Text: Johannes Robert Becher) [x]*
Die Partei (S. Wolpe) (Text: Johannes Robert Becher) [x]*
Bergmannslied (S. Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
Ich hab meinen Urlaub erhalten (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
In dieser Zeit meines Abschieds (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
Translation: Discesa in un campo di spiriti ITA (after Emily Dickinson: Dropped into the)
Bist du draussen in stürmischer Nacht (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
Translation: Discendi lento, Eden!
ITA (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden)
Translation: Conoscerò il perché - quando sarà finito il tempo ITA (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
Aria: Junge Witwe (G. Coates) (Text: Charlotte Hagedorn) *
[No title] (Text: Phyllis McGinley) [x]
Aria: The Flying Bombers; ideas and thoughts of Phyllis McGinley in 1942 (G. Coates) (Text: Gloria Coates after Phyllis McGinley) *
Rezitativ: Brief der Lehrerin Elfriede Birndorfer (G. Coates) (Text: Elfriede Birndorfer) *
Aria: Rinne, Regen, Rinne; aus einer bayerischen Zeitung von 1943 (G. Coates)
Ich ging als Bettler von Türe zu Türe (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
Gottheit des zertrümmerten Tempels (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
Ich weiss es wird kommen der Tag (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
Schifferlied (S. Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
Bohrerlied (S. Wolpe) (Text: Thomas Ring) [x]*
Der Du nichts sehen kannst (S. Wolpe) (Text: William ("Willi Bär") Wolpe) [x]*
Ich habe meine Katze begraben (S. Wolpe) (Text: William ("Willi Bär") Wolpe) [x]*
Arme Schwester auf der Straße (S. Wolpe) (Text: William ("Willi Bär") Wolpe) [x]*
Ansprache einer Bardame (S. Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
Brief eines Dienstmädchens mit Namen Amalie (S. Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
Fantasie von Übermorgen (S. Wolpe) (Text: Erich Kästner) [x]*
In Distrust of Merits (Text: Thomas Moore) *
O du letzte Erfüllung des Lebens (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
An dem Tage, da der Tod (S. Wolpe) (Text: Marie Luise Gothein after Rabindranath Tagore)
Aria: All These Dyings; thoughts of Marianne Moore from In Distrust of Merits, 1942 (G. Coates) (Text: Gloria Coates after Thomas Moore) *
How severe is my fate (W. Croft)
Translation: De samenzwering DUT (after William Shakespeare: Sigh no more, ladies, sigh no more
)
Translation: De teunisbloem DUT (after John Clare: Evening Primrose (When once the sun sinks in the west
))
Translation: Moerasbloemen DUT (after George Crabbe: Here the strong mallow strikes her slimy root)
Translation: De opeenvolging van de vier zachte maanden DUT (after Robert Herrick: First, April, she with mellow showers)
Translation: Aan de narcissen DUT (after Robert Herrick: To Daffodils (Fair daffodils, we weep to see))
Alpine song (J. Ireland) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Weiss mir ein Blümlein blaue (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Vom Himmel abe chunnt e Stärn (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Translation: Drinklied DUT (after William Stevenson, Sir: Back and side go bare, go bare)
Fairy revels (Text: John Lyly)
Recitative: BBC Weather Report (G. Coates)
Grant me, ye Gods (J. Blow)
Drinking song (R. Vaughan Williams) (Text: William Stevenson, Sir)
Whether men do laugh or weep
(R. Vaughan Williams, P. Rosseter)
Translation: Bruiloftskoor DUT (after Ben Jonson: See the chariot at hand here of love
)
Wedding chorus (R. Vaughan Williams) (Text: Ben Jonson)
Translation: Falstaff en de feeén DUT (after Not Applicable: Round about in a fair ring-a)
Falstaff and the fairies (R. Vaughan Williams) (Text: Not Applicable)
Unser Leben gleicht dem Reise (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
s'isch äben e Mönsch uf Aerde (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Lueget, vo Bärgen und Tal (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Cantique de Moïse (A. Braal) [x]
Cantique du roi David (A. Braal) [x]
Cantique de Saint Paul (A. Braal) [x]
Cymon and Iphegenia (T. Arne)
Jenny (T. Arne)
Go, Rose, my Chloe's bosom grace (M. Greene)
Cupid, make your virgins tender (D. Purcell)
Let no mortal sing to me (W. Jackson)
Cantique d'Anne (A. Braal) [x]
Cantique de la vierge Marie (A. Braal) [x]
Heden en verleden in de liefde (A. Braal) [x]
Es Burebüebli mah-n-i nid (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Bärn, du edle Schwizerstärn (W. Burkhard, F. Niggli) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
Die van de liefde zijn gesteken (A. Braal) (Text: Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) [x]
Ghequetst ben ic (A. Braal) [x]
Nun est bibendum (A. Braal) (Text: Horace (Quintus Horatius Flaccus) [x]
Omnia vincit amor (A. Braal) (Text: Vergil (Publius Vergilius Maro) [x]
Ic draghe in minen herte (A. Braal) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Les armaillis des Colombettes (W. Burkhard) (Text: Volkslieder (Folksongs) [x]
2009-11-15
Translation: Aussi imperceptible qu'un Chagrin
FRE (after Emily Dickinson: As imperceptibly as grief
)
Cantabo Domino (A. Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Jesu mi dulcissime (A. Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
O quam speciosa (A. Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
O quam tu pulchra es (A. Grandi) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Miten kaunis sinä oletkaan, niin kaunis FIN (after Hans Adolf Brorson: Hvad est du dog skjøn
)
Translation: Taivaassa FIN (after Laurentius Laurentii Laurinus: I Himmelen, i Himmelen
)
Translation: Jeesus Kristus on ylösnoussut FIN (after Hans Thomissøn: Jesus Kristus er opfaren)
Translation: Bonjour -- Minuit --
FRE (after Emily Dickinson: Good Morning -- Midnight)
Translation: En-dessous de la Lumière, encore en-dessous FRE (after Emily Dickinson: Under the Light, yet under)
Translation: L'Eau est apprise par la soif.
FRE (after Emily Dickinson: Water is taught by thirst)
Translation: Jumalan Poika on vapauttanut minut FIN (after Hans Adolf Brorson: Guds Sön har gjort mig fri
)
Translation: Virtaavalle purolle FIN (after Gräfin Charlotte Rittberg: Einen Bach, der fließt und sich ergießt
)
Triste départ m'avait (N. Gombert)
Translation: Katkera ero on saanut minut tuskan valtaan FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Triste départ m'avait mis en douleur)
Translation: Un grand Espoir s'est écroulé
FRE (after Emily Dickinson: A great Hope fell
)
Translation: Y aura-t-il vraiment un "matin" ?
FRE (after Emily Dickinson: Will there really be a morning)
Translation: Quand les Roses cesseront de fleurir, Monsieur FRE (after Emily Dickinson: When roses cease to bloom, sir
)
Translation: Nous ne savons jamais que nous partons, -- quand nous partons --
FRE (after Emily Dickinson: We never know we go, - when we are going)
Translation: Äiti laulaa FIN (after Vilhelm Krag: Moderen synger (Gretchen ligger i Kiste dybt i den sorte Muld
))
Der faule Bauer mit seinen Hunden (S. Wolpe) (Text: Hans Sachs)
Un Animal dans la Lune (Text: Jean de La Fontaine)
Translation: Oh, si tu étais dans le souffle glacé FRE (after Robert Burns: Oh wert thou in the cauld blast (O wert thou in the cauld blast))
Translation: Les clochettes du muguet et les petites fleurs FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Maiglöckchen und die Blümelein (Maiglöckchen läutet in dem Tal
))
Translation: Oh, si je te voyais dehors dans la lande FRE (after Ferdinand Freiligrath: O säh ich auf der Heide dort
)
Translation: Chant d'automne FRE (after Karl Klingemann: Ach, wie so bald verhallet der Reigen)
Translation: Chant d'adieu des oiseaux migrateurs FRE (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Abschiedslied der Zugvogel (Wie war so schön doch Wald und Feld
))
Translation: Puisque mes larmes si abondantes FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Poiche'l mio largo pianto
)
Translation: Oi Maria!
FIN (after Bible or other Sacred Texts: O Maria!
)
Ein Tier im Monde (S. Wolpe) (Text: after Jean de La Fontaine) [x]
Ave Virgo sanctissima (F. Guerrero)
Translation: Terve, kaikkein pyhin Neitsyt FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave Virgo sanctissima)
Translation: Ole tervehditty, (Jeesuksen) todellinen ruumis, synnyit Neitsyt Mariasta FIN (after Bible or other Sacred Texts: Ave verum corpus, natum de Maria Virgine
)
Salve mater misericordiae (K. Gustafsson) (Text: Bible or other Sacred Texts)
2009-11-14
2009-11-13
2009-11-12
2009-11-11
2009-11-10
2009-11-09
Försakelsen (K. Collan) (Text: Zachris Topelius)
Aftonstjernan (K. Collan) (Text: Emil von Qvanten) [x]
Vasa marsch (K. Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
Savolaisen laulu (K. Collan) (Text: Volkslieder (Folksongs)
Stjärnan (K. Collan) (Text: Lars (Lauri) Jakob Stenbäck)
Den ringa gåven (K. Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
Förbön för glädjen (K. Collan) (Text: Fredr. Cygnaeus) [x]
Translation: The cliff (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Der Sommer-Abend (P. Mascheck) (Text: Alfred von Meißner) [x]
Die Geburtstag-Feyer (G. Masius) (Text: Schmieder) [x]
Den nyckfulla (K. Collan)
Du är min ro (K. Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
Translation: Jäivät paahteet auringon (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
Translation: Sur la plage à Fontana FRE (after James Joyce: On the beach at Fontana (Wind whines and whines the shingle
))
Translation: Une fleur offerte à ma fille FRE (after James Joyce: A flower given to my daughter (Frail the white rose and frail are
))
Frühlingsmorgen (M. Reger) (Text: Clara Müller-Jahnke)
Translation: À la dérive ! Un petit bateau à la dérive !
FRE (after Emily Dickinson: Adrift! A little boat adrift!)
Translation: Kevät FIN (after William Shakespeare: When daisies pied and violets blue
)
I robbed the woods (Text: Emily Dickinson)
Translation: Simples FRE (after James Joyce: Simples (Of cool sweet dew and radiance mild
))
På sveden (K. Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
Translation: Kell' ymmärrys vähän heikko on, --
(Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
Motto (W. Fortner) (Text: William Shakespeare)
Translation: Huules pois, nuo sähköiset
(Text: Paavo Cajander after Anonymous/Unidentified Artist)
Translation: The star (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Rose qui se meurt (R. Leibowitz) (Text: Jacques-Louis Monod after William Blake) [x]
Jamais, verité d'amour (R. Leibowitz) (Text: Jacques-Louis Monod after William Blake) [x]
Translation: Inondation FRE (after James Joyce: Flood (Goldbrown upon the sated flood
))
Translation: Nocturne FRE (after James Joyce: Nightpiece (Gaunt in gloom
))
Translation: Seul FRE (after James Joyce: Alone (The moon's greygolden meshes make
))
Translation: Un souvenir des acteurs dans un miroir à minuit FRE (after James Joyce: A memory of the players in a mirror at midnight (They mouth love's language. Gnash
))
Translation: Bahnhofstrasse FRE (after James Joyce: Bahnhofstrasse (The eyes that mock me sign the way
))
Translation: Une prière FRE (after James Joyce: A prayer (Again! Come, give, yield all your strength to me!
))
Translation: Si bien que je peux vivre sans -
FRE (after Emily Dickinson: So well that I can live without)
Translation: Je saurai pourquoi -- quand le Temps sera fini --
FRE (after Emily Dickinson: I shall know why, when time is over)
Translation: Je dévalisais les Bois --
FRE (after Emily Dickinson: I robbed the woods)
Klinge denn, klinge, mein Saitenspiel (Text: Clara Müller-Jahnke)
Komm du, wir wollen traulich schreiten
(Text: Clara Müller-Jahnke)
Blumen pflückt ich auf der Frühlingswiese (Text: Clara Müller-Jahnke)
Wir gingen schweigend Hand in Hand
(Text: Clara Müller-Jahnke)
Gedanke du voll stiller Majestät (Text: Clara Müller-Jahnke)
Translation: Un sépale -- pétale -- et une épine
FRE (after Emily Dickinson: A sepal, petal, and a thorn
)
Translation: Viens doucement, Éden !
FRE (after Emily Dickinson: Come slowly, Eden)
Translation: Pour chaque instant extatique
FRE (after Emily Dickinson: For each ecstatic instant)
Translation: Tombée dans
FRE (after Emily Dickinson: Dropped into the)
2009-11-08
Translation: Kuka ratsastaa niin myöhään yön ja tuulen läpi?
FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Wer reitet so spät durch Nacht und Wind
)
The glory of God (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
The proverbs of hell (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
Without contraries (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
The voice of the devil (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
Giants (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
Gods (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
Who is this with unerring step doth tempt the wilds (U. Kay, F. Jacobi) (Text: William Blake)
Translation: Onnellinen matka FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Glückliche Fahrt (Die Nebel zerreißen
))
Translation: Lähteellä FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Vid en källa (Jag sitter, källa, vid din rand
))
Ynglingen (E. Fabritius) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
The worship of God (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
Delusive trance (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
The price of experience (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
Translation: Miten ihanana
FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Mailied (Wie herrlich leuchtet mir die Natur
))
Thel's Motto (D. Jamieson) (Text: William Blake)
Translation: Serenadi FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Serenad (Re'n släckt är lampan i min flickas kammar
))
Toner (E. Fordell) (Text: Josef Julius Wecksell)
Bittida i skog (K. Collan) (Text: Zachris Topelius) [x]
Dahlgrens visa (K. Collan) [x]
Canzonetta (K. Collan) [x]
Orionse bälte (K. Collan, J. Sibelius) (Text: Zachris Topelius) [x]
Till Emma (K. Collan) [x]
Och när du har vaggat mitt hjärta in (C. Flodin) (Text: Karl August Tavaststjerna)
Translation: Te siskot, te veljet, te rakastavat parit! FIN (after Mikael Lybeck: Tre systrar de häkla sin moders lin
)
A tear wiped away (B. Jagger) (Text: William Blake) [x]
I systrar, i bröder, i älskande par! (R. Faltin, J. Sibelius) (Text: Mikael Lybeck)
Translation: Yhtä hitaasti kuin iltapilven purppura haihtuu
FIN (after Karl August Tavaststjerna: Långsamt som qvällskyn mister sin purpur)
Translation: Kun kuulen laulun soivan FIN (after Heinrich Heine: Hör' ich das Liedchen klingen
)
Translation: En ymmärrä, mistä se johtuu FIN (after Heinrich Heine: Ich weiß nicht, was soll's bedeuten
)
Translation: Hiljaisessa yössä purjehtii paljon laivoja FIN (after Josef Karl Benedikt von Eichendorff: Verloren (Still bei Nacht fährt manches Schiff))
Translation: Kultaseni, me istuimme yhdessä
FIN (after Heinrich Heine: Mein Liebchen, wir sassen beisammen
)
Translation: Kehtolaulu FIN (after Friedrich Wilhelm Gotter: Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein)
Translation: The moon (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
2009-11-07
Translation: Ce cœur qui bat près de mon coeur
FRE (after James Joyce: This heart that flutters near my heart
)
Translation: En silence elle peigne FRE (after James Joyce: Silently she's combing
)
Translation: En regardant les yoles à San Sabba FRE (after James Joyce: Watching the needleboats at San Saba (I heard their young hearts crying
))
Translation: De ce si doux emprisonnement
FRE (after James Joyce: Of that so sweet imprisonment
)
Translation: Celui qui a perdu la gloire et n'a pas
FRE (after James Joyce: He who hath glory lost, nor hath
)
Translation: Dans le sombre bois de pins
FRE (after James Joyce: In the dark pine-wood
)
Translation: Ne sois pas triste parce que tous les hommes
FRE (after James Joyce: Be not sad because all men
)
Translation: Douce dame, ne chante pas
FRE (after James Joyce: Gentle lady, do not sing
)
Translation: Viens légèrement ou va légèrement :
FRE (after James Joyce: Lightly come or lightly go
)
Translation: Tu appuies au coquillage de la nuit FRE (after James Joyce: Thou leanest to the shell of night
)
Translation: Bien que je sois ton Mithridate
FRE (after James Joyce: Though I thy Mithridates were)
Translation: Casquette brillante et serpentins FRE (after James Joyce: Bright cap and streamers (Bright cap and streamers
))
Translation: Qui passe par le bois vert
FRE (after James Joyce: Who goes amid the green wood
)
Translation: Mon amour est en tenue légère
FRE (after James Joyce: My love is in a light attire
)
Translation: Je voudrais être en ce doux sein
FRE (after James Joyce: I would in that sweet bosom be
)
Translation: Penche-toi à la fenêtre FRE (after James Joyce: Lean out of the window
)
Translation: Quand l'étoile timide monte dans le ciel
FRE (after James Joyce: When the shy star goes forth in heaven
)
Translation: À cette heure où toute chose se repose
FRE (after James Joyce: At that hour when all things have repose)
Translation: Elle pleure sur Rahoon FRE (after James Joyce: She weeps over Rahoon (Rain on Rahoon falls softly, softly falling
))
Translation: Bonus FRE (after James Joyce: Tilly (He travels after a winter sun
))
Translation: J'entends une armée charger sur la terre FRE (after James Joyce: I hear an army charging upon the land
)
Translation: Tutto è sciolto FRE (after James Joyce: Tutto è sciolto (A birdless heaven, sea dusk, one lone star
))
Translation: Rinaldo FRE (after Johann Wolfgang von Goethe: Zu dem Strande! Zu der Barke!)
Translation: La pluie est tombée tout le jour.
FRE (after James Joyce: Rain has fallen all the day
)
Translation: Cher cœur, pourquoi me traites-tu ainsi ?
FRE (after James Joyce: Dear heart, why will you use me so?)
Translation: Oh,c'était du côté de Donnycarney
FRE (after James Joyce: O, it was out by Donnycarney
)
Translation: Maintenant, oh, maintenant, dans cette terre brune
FRE (after James Joyce: Now, O now, in this brown land)
Translation: Dors maintenant, oh, dors maintenant FRE (after James Joyce: Sleep now, O sleep now
)
Translation: L'amour est venu à nous en un temps qui est passé
FRE (after James Joyce: Love came to us in time gone by)
2009-11-06
2009-11-05
John (P. Dickinson) (Text: Thomas Blackburn) [x]*
Translation: Pitäisikö minun verrata sinua kesäpäivään?
FIN (after William Shakespeare: Shall I compare thee to a summer's day
)
Translation: Iloitkoot taivaassa pyhien sielut FIN (after Bible or other Sacred Texts: Gaudent in coelis animae sanctorum)
Gaudent in coelis (R. Dering) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Mark (P. Dickinson) (Text: Thomas Blackburn) [x]*
Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:
(R. Dering, F. Guerrero, C. Monteverdi, T. de Victoria) (Text: Bible or other Sacred Texts)
Translation: Silmät kuin haltiattarella FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O begl'occhi di fata)
Translation: Ja sulhaispoika se tyttöineen (Text: Paavo Cajander after William Shakespeare)
Translation: Mustat ruusut FIN (after Ernst Josephson: Säg hvarför är du så ledsen i dag
)
Translation: Edellinen elämä FIN (after Charles Baudelaire: La vie antérieure (J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
))
Translation: Suloiset huulet, jotka Rakkauden jumala
FIN (after Pietro Metastasio: Bei labbri, che Amore
)
Torna! (L. Denza) (Text: Rocco Emanuele Pagliara)
Translation: Kaksi serafia julisti toinen toisilleen:
FIN (after Bible or other Sacred Texts: Duo Seraphim, clamabant alter ad alterum:
)
Ögon blå (E. Diktonius) (Text: Josef Julius Wecksell)
Det var då (F. Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Lage (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Maaneskinsmøyane (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Draken (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Haust (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Troll-Dans (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Fri (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Linnvêr og Sus og skodde-vått.
(Text: Arne Garborg)
Resonet in laudibus (J. Eccard)
Translation: Koko Siion kaikuu
FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Resonet in laudibus
)
Mjukt som i Graat
(Text: Arne Garborg)
Vaardag (Text: Arne Garborg)
Den öfvergifna (F. Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Haugtussa (S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Translation: Sotilaan morsian FIN (after Eduard Mörike: Ach, wenn's nur der König auch wüßt')
Translation: Ruusu on puhjennut FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Es ist ein Ros entsprungen
)
Ich wollt, daß ich daheime wär (H. Distler) (Text: Heinrich von Laufenberg)
Translation: Suloiset huulet, jotka Rakkauden jumala
FIN (after Pietro Metastasio: Bei labbri, che amore
)
Bei labbri che Amore (L. Beethoven) (Text: Pietro Metastasio)
Translation: Jos olet kaukana, kultani FIN (after Pietro Metastasio: Se lontan, ben mio, tu sei
)
Ah! pensate che rivolti! (G. Donizetti) (Text: Felice Romani)
Allegro io sono (G. Donizetti) (Text: Jean-Nicolas van Nieuvenhuysen)
Translation: Florencelainen serenadi FIN (after Henri Cazalis: Étoile dont la beauté luit
)
Eternal Father, strong to save (J. Dykes) (Text: William Whiting)
I Blåhaug (A. Dørumsgaard, S. Kleiberg) (Text: Arne Garborg)
Natt (A. Dørumsgaard) (Text: Ragnvald Vaage) [x]
2009-11-04
Translation: Sandels (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
Translation: Luutnantti Zidén (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
Translation: Aamu FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Morgonen (Solen några purpurdroppar
))
På roines strand (K. Collan) (Text: Zachris Topelius)
Rose-Marie (K. Collan, C. Flodin) (Text: Zachris Topelius)
Saknaden (K. Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Sandels (K. Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Translation: Torpan tyttö (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
Torpflickan (K. Collan, F. von Schantz) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Tjensteflickan (K. Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Sylvias julvisa (K. Collan) (Text: Zachris Topelius)
Löjtnant Zidén (K. Collan, F. von Schantz) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Translation: Samanlaisuus FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Hur många vågor bo på fjärden
)
Frithiof hos Angantyr (B. Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
Translation: Tu sei la pace ITA (after Friedrich Rückert: Kehr ein bei mir! (Du bist die Ruh
))
Det mörknar ute och vindens sus (J. Sibelius, K. Collan) (Text: Zachris Topelius)
Translation: Suleika II FIN (after Johann Wolfgang von Goethe: Suleikas Gesang an den Westwind (Ach, um deine feuchten Schwingen
))
Quien te hizo (E. Daza)
Translation: Je rêvais d'une vaste lande FRE (after Heinrich Heine: Es träumte mir von einer weiten Heide
)
Translation: Le crépuscule passe de l'améthyste
FRE (after James Joyce: The twilight turns from amethyst
)
Non ti scordar di me (E. de Curtis) (Text: Domenico Furnó) [x]*
Gamle Hurtig (K. Collan) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Translation: Hurtti ukko (Text: Paavo Cajander after Johan Ludvig Runeberg)
Translation: Ulkona hämärtää FIN (after Zachris Topelius: Det mörknar ute och vindens sus)
Translation: Des cordes dans la terre et l'air
FRE (after James Joyce: Strings in the earth and air
)
Translation: De larges manches et de larges culottes
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Široké rukávy a široké gatě)
Vid en väns död (B. Crusell) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Över ett sovande barn (B. Crusell) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Salve me Jesu (D. Danielis)
Translation: La forêt est calme alentour FRE (after Volkslieder (Folksongs): A les je tichý kolem kol)
Translation: Ah! Comme mon triangle résonne délicieusement FRE (after Volkslieder (Folksongs): Aj! Kterak trojhranec můj přerozkošně zvoní
)
Translation: Ma chanson résonne encore de mon amour
FRE (after Volkslieder (Folksongs): Má píseň zas mi láskou zní)
Translation: Épilogue FRE (after Heinrich Heine: Epilog (Wie auf dem Felde die Weizenhalmen))
Translation: Au port FRE (after Heinrich Heine: Im Hafen (Glücklich der Mann, der den Hafen erreicht hat))
Svanen (B. Crusell, F. Ehrström) (Text: Johan Ludvig Runeberg)
Kung Rings död (B. Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
Frithiofs lycka (B. Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
Translation: Donnez une cage d'or pur à l'épervier FRE (after Volkslieder (Folksongs): Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého)
Translation: The clouds ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Tuchi (Tuchki nebesnyje, vechnyje stranniki
))
Translation: Quand ma vieille mère m'apprenait à chanter FRE (after Volkslieder (Folksongs): Když mne stará matka zpívat, zpívat učívala)
Luna (D. Smirnov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Translation: In the wild north a pine tree stands alone
ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Na severe dikom stojit odinoko
)
Frithiof kommer till kung Ring (B. Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
Frithiof och Ingeborg (B. Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
Frithiof spelar schack (B. Crusell) (Text: Esaias Tegnér)
Translation: Le phénix FRE (after Heinrich Heine: Der Phönix (Es kommt ein Vogel geflogen aus Westen
))
Translation: Vents de Mai, qui dansez sur la mer FRE (after James Joyce: Winds of May, that dance on the sea
)
Translation: Bercé par les vagues de la mer FRE (after Heinrich Heine: Eingewiegt von Meereswellen
)
Translation: Là-haut, des yeux du ciel
FRE (after Heinrich Heine: Aus den Himmelsaugen droben
)
Translation: Sur la voute bleue du ciel
FRE (after Heinrich Heine: An die blaue Himmelsdecke
)
Translation: La mer a ses perles FRE (after Heinrich Heine: Das Meer hat seine Perlen
)
Heaven's Birds: Lament and Song (S. Serpa) (Text: Jeffery Beam)
Bacio vivo (A. Bettinelli)
Translation: Tout le jour j'entends le bruit des eaux
FRE (after James Joyce: All day I hear the noise of waters)
Translation: Des rêves de rosée, mon âme, arrache-toi
FRE (after James Joyce: From dewy dreams, my soul, arise)
Translation: Sur les parois de planches du bateau
FRE (after Heinrich Heine: An die bretterne Schiffswand
)
Translation: Salut à la mer FRE (after Heinrich Heine: Meergruß (Thalatta! Thalatta! Sei mir gegrüßt, du ewiges Meer!))
Translation: Orage FRE (after Heinrich Heine: Gewitter (Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter))
Translation: La corde est accordée FRE (after Volkslieder (Folksongs): Struna naladěna, hochu, toč se v kole
)
Translation: Tervehdin Sinua, Jeesus FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Salve mi Jesu, Salvator mi!
)
Translation: Questions FRE (after Heinrich Heine: Fragen (Am Meer, am wüsten, nächtlichen Meer
))
Translation: Les dieux de la Grèce FRE (after Heinrich Heine: Die Götter Griechenlands (Vollblühender Mond! In deinem Licht))
Translation: Le chant des Océanides FRE (after Heinrich Heine: Der Gesang der Okeaniden (Abendlich blasser wird es am Meer))
Translation: Coucher de soleil FRE (after Heinrich Heine: Untergang der Sonne (Die schöne Sonne ist ruhig hinabgestiegen ins Meer))
Translation: Naufragé FRE (after Heinrich Heine: Der Schiffbrüchige (Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!
))
2009-11-03
Translation: Turha toive FIN (after Johan Ludvig Runeberg: Fåfäng önskan (Otaliga vågor vandra
))
Art thou gone forever, Elaine...? (I. Albéniz) (Text: Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer)
Translation: Riemuitse, onnellinen temppeli FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: O felix templum jubila
)
Dvärgens hämnd (K. Collan) (Text: Josef Julius Wecksell)
O felix templum jubila (J. Ciconia)
Translation: M'as-tu à jamais quitté, Hélène FRE (after Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer: Art thou gone forever, Elaine
)
Translation: Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä surullisena?
FIN (after William Shakespeare: Music to hear, why hear'st thou music sadly
)
Translation: Kuninkaan viirit kohoavat esiin FIN (after Anonymous/Unidentified Artist: Vexilla regis prodeunt)
Vexilla regis (A. de Alba, P. Castaldi, A. Bruckner, G. Dufay)
In hydraulis (A. Busnois)
Fífilbrekka (Sveinbjörn Sveinbjörnsson) (Text: Jónas Hallgrímsson)
Die Brücke vom Tag (J. Weismann) (Text: Theodor Fontane)
2009-11-02
Interljudija I (D. Smirnov)
Odinochestvo (D. Smirnov) (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
Translation: Loneliness ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Nikto mojim slovam ne vnemlet... ja odin.
)
Translation: Una pallida lavandaia ITA (after Otto Erich Hartleben: Eine blasse Wäscherin)
Proricanije (E. Firsova) (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after William Blake)
Interljudija II (D. Smirnov)
Translation: Mountain heights ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Gornyje vershiny)
Translation: Ebbro di luna ITA (after Otto Erich Hartleben: Den Wein, den man mit Augen trinkt
)
Translation: Il Dandy ITA (after Otto Erich Hartleben: Mit einem phantastischen Lichtstrahl)
Translation: Colombina ITA (after Otto Erich Hartleben: Des Mondlichts bleiche Bluten)
Preljudija (D. Smirnov)
Translation: Nostalgia ITA (after Otto Erich Hartleben: Lieblich klagend - ein krystallnes Seufzen)
From The Marriage of Heaven and Hell (D. Haines) (Text: William Blake) [x]
Moo is a Cow (T. Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
Once upon a time (T. Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
Seligster Traum (P. Hartung) (Text: Friedrich Heinrich Oser) [x]
Why fair maid in ev'ry feature
(H. Abrams, J. Davy) (Text: Matthew Gregory Lewis)
The orphan's prayer: a pathetic ballad (H. Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
Crazy Jane : a favorite ballad (H. Abrams (attribution uncertain)) (Text: Matthew Gregory Lewis)
The gaoler: a favorite ballad (H. Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
Nannie, or The emigrant (H. Abrams) (Text: Matthew Gregory Lewis)
The rose (T. Chanler) (Text: Leonard Feeney) *
Translation: The angel ENG (after Mikhail Yur'yevich Lermontov: Angel (Po nebu polunochi angel letel
))
O Lapwing (D. Haines) (Text: William Blake)
Translation: Valzer di Chopin ITA (after Otto Erich Hartleben: Wie ein blasser Tropfen Bluts)
Translation: Madonna ITA (after Otto Erich Hartleben: Steig, o Mutter aller Schmerzen)
Bitte (P. Hartung) [x]
Hymne (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Glycère (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Licymnie (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
and there is so much more than could be said
(R. Helps) (Text: James Purdy) *
All along the meadow
(R. Helps) (Text: James Purdy) *
I miss you in the evening hours
(R. Helps) (Text: James Purdy) *
when the chief shepherd counts his sheep
(R. Helps) (Text: James Purdy) *
We who are under the ground (R. Helps) (Text: James Purdy) *
Grübchen in den Wangen (C. Bohm) [x]
Wegenled (F. Becker) [x]
Min Jehann (F. Becker) [x]
Goldhäubchen (A. Vogel) [x]
Der Kuckuck (A. Vogel) [x]
Liebesaugen (A. Bartlett, A. Vogel) (Text: Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim)
Congedo di Girolamo Savonarola (L. Dallapiccola) (Text: Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola)
Plus de neiges aux prés. La nymphe nue et belle
(Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Hymne (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Zwei Rosen (P. Hartung) (Text: Siegfried Kapper after Anonymous/Unidentified Artist)
[No title] [x]
Wenn die Sonne küsst (P. Hartung) [x]
Wenn, treues Lieb' (P. Hartung) [x]
Ihr lauen Abendwinde (P. Hartung) [x]
Frohe Botschaft (P. Hartung) [x]
Hier ist es, wo ich als Kind gestreift (P. Hartung) (Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
Le portrait (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
La cavale (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Le souhait (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
La tige d'œillet (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
La coupe (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Les libations (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Envoi (Imité de Gallus) (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Pyrrha (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
L'abeille (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle)
Translation: Serenata ITA (after Otto Erich Hartleben: Mit groteskem Riesenbogen)
Translation: Decapitazione ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Mond, ein blankes Türkenschwert)
Translation: Le croci ITA (after Otto Erich Hartleben: Heilge Kreuze sind die Verse)
Translation: Una canagliata! ITA (after Otto Erich Hartleben: In den blanken Kopf Cassanders)
Translation: Parodia ITA (after Otto Erich Hartleben: Stricknadeln, blank und blinkend)
Translation: La macchia di luna ITA (after Otto Erich Hartleben: Einen weißen Fleck des hellen Mondes)
Translation: Ritorno a casa (Barcarola) ITA (after Otto Erich Hartleben: Der Mondstrahl ist das Ruder)
Translation: O antico profumo ITA (after Otto Erich Hartleben: O alter Duft aus Märchenzeit)
Invocazione di Boezio (L. Dallapiccola) (Text: Anicius Manlius Severinus Boethius)
Translation: Canzone della forca ITA (after Otto Erich Hartleben: Die dürre Dirne)
Translation: Messa di sangue ITA (after Otto Erich Hartleben: Zu grausem Abendmahle
)
Translation: Rapina ITA (after Otto Erich Hartleben: Rote, fürstliche Rubine)
Translation: Preghiera a Pierrot ITA (after Otto Erich Hartleben: Pierrot! Mein Lachen)
Translation: Notte (Passacaglia) ITA (after Otto Erich Hartleben: Finstre, schwarze Riesenfalter)
Translation: La luna ammalata ITA (after Otto Erich Hartleben: Du nächtig todeskranker Mond)
2009-11-01
|
|
|
|