|
|
Submissions by Albeggiani, Ferdinando
( 2228 items )
E-mail queries for permission to reproduce translations to f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com Note: replace (AT) with the symbol @
Va' via! Sta' lontano! [translation]
Di qua! Di qua! Avanti, Avanti!
[translation]
Herbei, herbei! Herein, herein! Ihr schlotternden Lemuren
Sprich, Fräulein, warum härmst du dich?
Friede den Schlummerern! sie liegen auf der blutgen Flur
Die Bowle fort! und schäume sie noch so glänzend heut!
Endet schon des Tages Leben
Bergkönig ritt durch die Lande weit
Ave Maria! Vergine dolce [translation]
Riposa dalla caccia, cacciatore [translation]
La guerra è finita, riposa soldato [translation]
Schlaf, Söhnchen! Dein Vater war eisenumhüllt
Wen bringt ihr uns zur stillen Gesellschaft
Vestida con mantos negros
Ein kleines Lied, wie geht's nur an
Kinder, kommt, verzählt euch nicht, jeder hat zehn Zehen
Krause, krause Muhme, alte Butterblume
Flebas il fenicio, morto da due settimane [translation]
Migrano alti gli uccelli fra le nubi [translation]
Lungo il molo, i grandi vascelli [translation]
Una vecchia sdentata e bavosa
Con le stelle in ciel che mai
Ecco un legato d'Amore
Semplicette verginelle
O dolci brine mattutine
Madre d'ombre e di timori
Mirate nel cielo notturno
Sorgan pur tempeste irate
Un core, o piante, o sassi
Passan di ramo in ramo
Dolce auretta che sì grata
Fra gli orrori di notte
Di Pastorella o quanto è bella
Das arme Kind sie sass und sang
Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht
Von der Lerche lerne
Ein Knäblein stand auf einem Hügel
Es zieht sich zwischen Bergen
Amori scendete propizii al mio core
Voici, l'instant supreme
Gute Nacht hat einen lieben Klang
Leb' wohl! Leb' wohl !- Mit dumpften Herzensschlägen
Wies Vöglein möcht'ich ziehen
Gärtnerbursche hat gepflanzet
Haltet an der Hoffnung fest!
Wenn sie mich nur von weiten sieht
Blumen nur und fromme Lieder
Leicht, wie gaukelnde Sylphiden
Die Orange und Myrthe hier
Abide with me; fast falls the eventide
Atmen, du unsichtbares Gedicht
Fonte che leggera fluisci!
[translation]
Tramonta il sole, potessi andarmene con lui [translation]
Tage kommen frohen Schrittes
Wenn in die Wipfel vor dem Haus
Ave Maria! Gegrüßt seist du, Königin,
Und nun leb' wohl
Schwere Tage sind
Italia mia, benché 'l parlar sia indarno
Italia mia, benché 'l parlar sia indarno
Sogno, soltanto sogno è l'esistenza [translation]
Dove è finito
[translation]
Komm und lach... und wenn es regnet
Madre, no, non gridare
[translation]
Figlio mio, desiderato e amato
[translation]
Non appena Damotas scorge Cloe
[translation]
Der Mensch hat nichts so eigen
Treues, stilles Friedenstal, heimisch sind mir Deine Hütten
L'eau va viste en s'escoulant
Mondain, si tu le sçais, di moy quel est le Monde?
La glace est luisante et belle
Quelle est ceste beauté que je voy tant extrême
Quel monstre voy-ie là, qui tant de testes porte
I'apperceus un enfant qui d'un tuyau de paille
Toy qui plonges ton coeur au profond de ce Monde
Qu'est du cours et de l'arrest du Monde?
Quand le iour, fils du soleil
Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance
Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu?
Plustôst les yeux du firmament
Mon âme, où sont les grands discours
Quand ie li, quand ie contemple
Mais que feroy-ie plus au Monde
Le péché et la mort, et le Monde et la chair
Morte est la mort et non le Monde
Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent
C'est folie et vanité
Sta un abete solitario
[translation]
Sul riflesso delle onde va la piccola nave
[translation]
Accogli gli ultimi baci di addio
[translation]
Figlio del chiaro olimpo
Quanta pietà mi desta
Saper tu brami qual cruda sorte
O crudele, invano hai meco
Luci mie belle, scese dal cielo
Icilio, ohimé! Perché non vieni?
Sognava, o mia diletta
E crederlo degg'io?
L'aria che t'alza il crine
Da qualche tempo in faccia a casa mia
Biondina bella, se tu fossi mia
Ier l'ho scontrata in abito di festa
Le labbra ella compose ad un sorriso
E stati alquanto come bimbi persi
Ho messo nuove corde al mandolino
Se come io son poeta e so cantare
Siam iti l'altro giorno dal Curato
E le campane hanno suonato a festa
Ella è malata, ella s'è messa in letto
Ier fu mandata una persona pia
L'ho accompagnata fino al Camposanto
Horch auf, mein Liebchen, ich bin der Gugu
Oh, had my fate been join'd with thine
Bächlein, wohin eilest du?
Es stand in alten Zeiten ein Schloss
Ich bin so gar ein armer Mann
Die Mühle klappert Nacht und Tag
Sohn, hier hast du meinen Speer
Mein Liebchen, denkt's ihr Leute euch
Lebewohl, lebewohl, mein Lieb, den Rosen, Veilchen, Nelken
O sweet were the hours
A mezzo è la notte; sogguarda il torriere
When will you come again, ma faithfu' Johnie
O let me Music hear
Es schalle die Musik
The sun upon the Weirdlaw hill
O Islamägdlein, die du kühn
Der schönste Bub war Henny, der schönste, der beste!
The sweetest lad was Jamie
Dim, dim is my eye
Trüb, trüb ist mein Auge
Where got ye siller moon
Wenn den Silbermond ihr dankt
Die holde Maid von Inverness
Schau her, mein Lieb, der Wälder Grün
Why, Julia, say, that pensive mien?
Was, Julia, sagt der Blick voll Gram
O, du nur bist mein Herzensbub
O hätte doch dies goldne Pfand
Come, fill, fill my good fellow
O wie kann ich wohl fröhlich sein
O cruel was my father
O grausam war mein Vater
Wenn doch die arge böse Welt
Mariechen, komm ans Fensterlein
O Zaub'rin, leb wohl
O swiftly glides the bonny boat
Wie gleitet schnell das leichte Boot
By William late offended
Als William jüngst mich schmähte
Old Scotia, wake thy mountain strain
Alt Schottland! Wecke deiner Höh'n
The gowan glitters on the sward
Die Maßlieb glänzt auf grünen Grund
Noch einmal wecken Tränen bang
Of all the girls that are so smart
Von allen Mädchen glatt und schön
Ich sehe dich ernst
Once again, but how chang'd since my wanderings began
Wie anders als einst, da mein Wandern began
Sweet power of Song! That canst impart
Gesangesmacht! Du schleichst dich ein
Once more I hail thee, thou gloomy December!
Düstrer Dezember, noch einmal willkommen!
The morning air plays on my face
Der Morgenwind umspielt mein Haar
Oh! Tell me, Harper, wherefore flow
O Harfner, sprich, was bebt dein Sang
What shall I do to shew how much I love her?
Wie soll ich dartun, wie heiß ich sie liebe?
His boat comes on the sunny tide
Es kommt sein Boot auf sonn'gem Meer
Come draw me round a cheerful ring
Our bugles sung truce, for the night-cloud had low'r'd
Unser Schlachthorn blies Halt! Denn die Nacht brach herein
If sadly thinking and spirits sinking
Wenn mürrisch sprechen und Kopfzerbrechen
Thou emblem of faith, thou sweet pledge of a passion
Du Sinnbild der Treue, du Pfand jener Triebe
Och! I have you not heard, Pat, of many a joke
O hörtest du, Pat, von manch stichelndem Wort
Starrend in Meeres Gähnen
O who sits so sadly, and heaves the fond sigh?
Wer sitzt hier und seufzt so bekümmerten Sinns?
Let brain-spinning swains, in effusions fantastic
Laß brütende Schwärmer, erhitzt und phantastisch
Hide not thy anguish
Fort mit der Täuschung
In vain to this desert my fate I deplore
Vergebens beklag' ich mein trübes Geschick
They bid me slight my Dermot dear
Von Dermot heißt man lassen mich
When the black-lettr'd list to the gods was presented
Als die Götter das schwarze Verhängnis befohlen
Farewell bliss and farewell Nancy
Lieb und Glück fahrt hin auf immer
Morning a cruel turmoiler is
Morgen für Grillen ein Hüter ist
From Garyone, my happy home
Von Garyone, dem Heimatshag
A wand'ring gypsey, Sirs, am I
Ein wanderndes Zigeunerkind
Shall a son of O'Donnel be cheerless and cold
Soll ein Sohn von O'Donnel erstarren im Feld
O harp of Erin thou art now laid low
O Harfe Irlands, stumm nun ruhst du dort
Belli erano i momenti
[translation]
When eve's last rays in twilight die
Wenn Tages letzte Strahlen fliehn
No riches from his scanty store
Mein Liebster hat mir eingebracht
'Twas a Marechal of France, and he fain would honour gain
Ein Marschall von Frankreich, der auf Lorbeern sehr erpicht
A Citera la ghigliottina [translation]
Puoi contemplare in me dell'anno quel momento
[translation]
Since greybeards inform us that youth will decay
Die Graubärte lehren, daß Jugend vergeht
I dream'd I lay where flow'rs were springing
Mir träumt' ich lag wo die Blumen springen
Sad and luckless was the season
Trüb und traurig schien die Sonne
O soothe me, my lyre, with thy tones of soft sorrow
O tröste mich, Harfe, mit Tönen von Sorgen
Farewell mirth and hilarity
Hin fahrt Frohsinn und Freuden!
The kiss, dear maid, thy lip has left
Der Scheidekuß von deinem Mund
Oh! Thou hapless soldier
Krieger ach! Im Staube
When far from the home of your youth we have rang'd
Wenn fern wir vom Haus unsrer Jugend geschweift
I'll praise the saints with early song
Die Heil'gen preist mein früher Sang
'Tis sunshine at last, come, my Ellen, sit near me
Komm, Ellen, ans Herz mir, zuletzt kam die Sonne
Paddy O'Rafferty, merry and vigorous
Paddy O'Rafferty lustig und herzhaft
'Tis but in vain, for nothing thrives
Vergebens ist's, um Dermot schweb
O might I but my Patrick love!
O dürft' ich Patrick Liebe weihn!
Come, Darby dear! Easy, be easy
Komm, Darby! Gelassen, gelassen
No more, my Mary, I sigh for splendour
Nicht länger übt der Erdenschimmer
Judy, lovely, matchless creature
Reinste, herrlichste von allen
Thy ship must sail, my Henry dear
Zur Abfart liegt dein Schiff bereit
Su quella montagna lassù [translation]
Sia sotto un cielo vasto e stellato [translation]
Se un vecchio barbogio solenne ci informa [translation]
Das Blut eines Iren wird Feuriger wallen
Den Goldwein kredenzt
Der Held mag erliegen im streit für sein Land
Fort lachen die Fluren und Rosengefilde
Ob Schicksal rau mich von dir triebe
Concedi a me la vita che amo
[translation]
Lieve è stata la tua vita
[translation]
Gestern nach, als mein armes, gefoltertes Herz
O hülle mein Erröten, Nacht
In the white cot where Peggy dwells
Mai raccontò il suo amore
[translation]
Andare in giro piace al molinar
[translation]
Quanto più bella appare la bellezza [translation]
Cras amet qui numquam amavit ; quique amavit cras amet
Ipsa Nymphas diva luco iussit ire myrteo
Compari Venus pudore mittit ad te virgines
Iussit Hyblaeis tribunal stare diva floribus
Cras erit quo primus Aether copulavit nuptias
Ver novum, ver jam canorum, vere natus orbis est
Ipsa Troianos nepotes in Latinos transtulit
Rura fecundat voluptas, rura Venerem sentiunt
Ecce iam subter genestas explicant tauri latus
We fairy elves in secret dells
Wir Elfenvolk, versteckt im Hag
O Erin! To thy harp divine
O Irland! Deinem Saitenspiel
O who, my dear Dermot
O Dermot, wer war's, der dein Herz so verblendet
Save me from the grave and wise
Ernst und Weisheit sei verscheucht!
O would I were but that sweet linnet!
O wär' ich der Hänfling im Hag dort
The hero may perish his country to save
The piper who sat on his low mossy seat
Vom niedrigen Moospfühl des Pfeifers Gesang
He promised me at parting
Er schwur es mir beim Scheiden
Gli angeli di Dio piangono
[translation]
Per il giorno di Giacinto
[translation]
"L'altra notte" mi ha detto "ho sognato
[translation]
Attraversavo il bosco coperto di brina [translation]
L'amabile fanciulla di Inverness
[translation]
Chi affronta il vento nella notte oscura?
[translation]
Sopra ogni vetta
[translation]
Da te, Elisa, mi tocca partire [translation]
Conosci tu il paese dai bei limoni in fiore [translation]
A noi bambini piace [translation]
God save our Lord the King!
Then, soldier! Come fill high the wine
Frisch, Krieger! Schenk den Becher ein
O Charlie is my darling
O Charlie ist mein Liebling
O Sanctissima, o piissima
O most holy, o most merciful
O heiligste, o barmherzigste
There was a jolly miller once
Es war ein lust'ger Müller einst
A health to the brave, in fields afar
Den Helden, süßer Feriheit Hort
Since all thy vows, false maid, are blown to air
By the side of the Shannon was laid a young Lover
Am Ufer des Shannon rief matt und in Leide
My harry was a gallant gay
Sir Johnnie Cope trod the North right far
I am bow’d down, with years
Va', e cattura una stella cadente [translation]
Gli abissi hanno una lenta e dolce melodia
[translation]
Stanco di tutto questo, quiete mortale invoco
[translation]
Schöne Minka, ich muß scheiden!
Hear the shuts of Evan' s son!
When the heathen trumpet's clang
Als der Heiden Hörnerschall
I envy not the splendour fine
Ich neide nicht den stolzen Schein
Her features speak the warmest heart
Ihr Blick verrät die wärmste Glut
A golden robe my Love shall wear
Ein goldnes Wams mein Liebchen kleid'
How, my love, could hapless doubts o'er take thee
Konntest an der treusten du der Frauen
Farewell, farewell, thou noisy town
Harp of the winds! In airy measure
Harfe des Winds! Rührt leis und klangreich
To leave my dear girl, my country, and friends
Zu scheiden vom Liebchen, von Herd und Kam'rad
Auf, ihr Herrn und schmucke Fraun
How cruel are the parents
Kalt ist der Eltern Busen
Wenn tief im Schlummer liegt das All
Fair Tivy how sweet are thy waves gently flowing
Strom Tivy! Wie süß ist das Lied deiner Wogen
Ein Weißdorn, weithin schattend, deckt
Yes, thou art chang'd since first we met
Nein, nicht wie damals prangst du hehr
Think not I'll leave fair Clwyd's vale
Wähnt nicht, daß Clwyds Tal ich ließ
Sweet warbler of a strain divine
O Sängerin aus Himmelshöhn
Dear brother! Yes, the nymph you wed
Das Mädchen, das du einst wirst frein
O süßer Heimatstrand des De
In yonder snug cottage, beneath the cliff's side
Im Hüttchen, das sicher am Felsen dort ruht
Laura, thy sighs must now no more
Ere yet we slumber seek
Komm, Göttin des Gesangs
Mi leverò e andrò, ora, a Innisfree [translation]
Addio, addio, città rumorosa [translation]
Cadeva il giorno dei bianchi crisantemi [translation]
Ricordati di me quando andrò via lontano [translation]
Blättlein so fein und rund
O nimm mich an als deine Magd!
Wie pocht mir vor Lust das Herz in der Brust!
Der ich von den Frauen allen
Hinaus, hinaus! in freie Luft
Wohin, o Seele, wirst du eilen?
Ein Himmelreich dein Auge ist
Ich sinke dir ans volle Herz
Wie ein Schwan still die Bahn
Der Hahn hat gekräht, die Lerche singt
Golden thronend, ewige Aphrodite
Du bist glücklich, o Cicade
Beati quelli che soffrono [translation]
Õndsad on kurvad
Simile ad erba è l'uomo
[translation]
Sest, kõik liha on nagu rohi
Ricordami, Signore, la mia natura mortale
[translation]
Jehoova, anna mulle teada
Quanto amabili sono le tue dimore [translation]
Kui armsad on sinu hooned
Oggi la tristezza vi opprime
[translation]
Ja teilgi on nüüd meel murelik
In questa terra siamo privi di una stabile dimora [translation]
Vaata, ma ütlen teile saladuse
Beati coloro che sono morti [translation]
Õndsad on surnud
Nel suo fulgore trova l'anno riposo [translation]
Io non sono nessuno, e tu? [translation]
From the brown crest of Newark its summons extending
Von den Hügeln des Hochlands den Lärmruf verbreitend
Duncan Gray ging aus zu frein
Up! Quit thy bower, late wears the hour
Auf! Kräht der Hahn, der Tag will nahn
Ye shepherds of this pleasant vale
Ihr Schäfer rings im sel'gen Hain
Cease your funning, force or cunning
Spar die Schwänke, Zwang wie Ränke
O lovely Polly Stewart
O holde Polly Stewart!
Soll alte Freundschaft untergehn
Dark was the morn and black the sea
Trüb war der Himmel, schwarz die See
Du gibst die Freude, du gibst das Leid
En mon triste et doux chant
Welch Leuchten auf den Wogen
O Muse, mir Vertraute du
Ich sah die volle Träne glühn
Mia piccola, sorella
[translation]
U spasa v Chigisakh za Jauzoju. Slavna! Slavna!
Ovsen, Ovsen, Ovsen! Ja teterju gonju
Shchuka shla iz Novogoroda: Slava!
Uzh, kak vyshlo puzishche na repishche.
Ridder Stig tjener i Kongens Gaard
When my Hero in court appears
Wegen meiner bleib d'Fräula nur da ganz allein
Wann i in der Früh aufsteh
I bin a Tyroler Bua
A Madel, ja a Madel
Wer solche Buema afipackt
Ich mag di nit nehma
Oj, oj upiłem się karzcmie
Poszła baba po popiół
Yo no quiero embarcarme
Seu lindos olhos
Vo lesochke komarochkov mnogo urodilos'
Akh, rechen'ki, rechen'ki, kholodnyje vodyn'ki!
Kak poshli nashi podruzhki v les po jagody guljat'
Lilla Carl, sov sött i frid
An ä Bergli bin i gesässe
Una paloma blanca
Como la mariposa soy
La Tirana se embarca
Édes kinos emlékezet
Non, non, Colette n'est point trompeuse
Mark yonder pomp of costly fashion
Bonnie wee thing, cannie wee thing
Adieu my lov'd harp, for no more shall the vale
Ich, der mit flatterndem Sinn
O was not I a weary wight! Oh ono chri!
Red gleams the sun on yon hill tap
Like the bright lamp that lay on Kildare's holly fane
O Mary, ye's be clad in silk
Tu arrechi gioia, ma anche mestizia [translation]
Ci attende il vino nelle coppe dorate [translation]
La nebbia autunnale vaga azzurra sul lago [translation]
Al centro del piccolo stagno [translation]
Giovani donne colgono fiori [translation]
Se solo un sogno è la vita [translation]
Discende il sole dietro la montagna
[translation]
Hudba jesti tepna všehomíra
Kde bloudí vaše píseň,
A vezmi ruku mou a pobídni mne v chvat
Die lass mich hören, alte Töne
O Brausen des Meers und Stimme des Sturms
Wenn je ein Schönes mir zu bilden glückte
O schöne Hand, Kelch, dessen Duft Musik
Lundi, Mardi fete
Den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke
Ősszel születtem haljak is meg
A hol te jársz rózsa keljen
Tavaszi virágzársad illatában
A házunk előtt elsuhant lopva
Bujdokolva járok Bércet
A holt e jársz rózsa keljen
Telekes bocskor gyöngyös kapca
E’ stata la mia assenza simile a freddo inverno [translation]
Come una febbre è l’amore che provo
[translation]
Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero
[translation]
Nincsen apám, nincsen anyám
Én édes Istenem, csak azon kérlek
Tüzet rak a német tabor Jenőben
Hogy férjhez adták Székely Annát
Sárvár alatt s r csere
Silenzioso appare, al limite del bosco
[translation]
Non cantarmi mia bellezza
[translation]
Egész kicsiny valék hogy megahlt jó anyám
Sopron mellett már a németet érte kár
Ifjuság, mint sólyom madár
Kántor ral a diák szingt egy húron pend
Nem tudom én mi van velem
Kelet felé távol piros az ég alja
Kinyillot az id
Hangos szavú fülemile kedves szólását
Ticho je ... slyšet je duše jít
To dýchlo na mne jeÅ¡tě jednou mládí
Jste duÅ¡e silná, vím to již, ó, vím
Je mír, je svatvečer, země zlatem vzplála
Ó, dítě, vím, vy také procítíte tu chvíli
Východní hvězdy planou vnoc rozžatou
Vždy v ráno jarní, včera jak dnes
Na cestě v neděli červený slunečník zahořel
Bdím v noci sám...Má lampa hasne a myšlenky mé letí k vám
Za nocí bílých tichý astronom utíká k hvězdám
Když přicházíte, píseň ta jde s vámi
Vše se v tmách už tratí, jen já to světlo nesu v srdci svém
Jak listí spadává zticha v aleji vaší jak dech
Padaly mlhy včera, padly dnes, v mlhách jste chladně
Co psal jsem vám, co ty mé písně byly?
Presso alla fonte, quando l'aria imbruna
[translation]
Sfaccenda silenziosa nella stanza
[translation]
Di notte vaga sopra un deserto campo
[translation]
Nella fucina batte squillante il martello
[translation]
Languidamente distesa sopra il letto
[translation]
A sera come insanguinati panni
[translation]
Já měl vás rád: ta láska ještě zcela
Ti ho amata: e, forse, ancora questo amore
[translation]
Své sny jsem přežil a svá přání
Co se tak pachtíš, prozaiku?
Vás, poupě, na loktech jsem choval
To u nás doma zvyklost stará
Co sbylo z nich, z let veselí a pitek
Dirgli vorrei che l'amo
Mi vuo' trasformar grillo per cantare
Viene voga sta varchetella
Allons, rentrez! Voici l'orage!
Berger, ta voix m'appelle
Cantami, cantami, sorella mia
Regardez cette jeune fille
Tace il vento in ciel sereno
Allor ch'io sarò morto
Wend', o wende diesen Blick
Seitdem mir's Gretchen angetan
Ich weiss mir meines Leid kein End
Ihr Ritter und ihr Frauen zart
Aus deinen Augen fließen meine Lieder
No leaflet stirs upon the silent shore
Corro subito a letto, vinto dalla stanchezza
[translation]
Le torri che toccano le nubi, i sontuosi palazzi [translation]
Ti amo, come tu ami me [translation]
Questi cuori furono intessuti di gioie e affanni [translation]
O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli
[translation]
O seeligs, seeligs Thal!
Unter Sträuchen dieser Eichen
Was that ich dir, grausame Liebe! Was that ich dir?
In der blauen Ferne wohnet meine Laura, schön und mild
In dämmernder Ferne da schimmerts so schön
In schwarzer Mitternacht
Welch' eine sanfte Stimme wekt mein Ohr
Zu Hannchens Thür, da kam ein Geist
Denk, Liebchen! Denk! Auch fern von dir
O weh, o weh, hinab ins Thal
Was wend'st du dich und weinest still
O du hörst mich freundlich, lieber Vater
Laß dich genießen, freundliche Frucht!
L'acqua veloce scorre
[translation]
Dimmi tu, uomo: che cosa è il mondo?
[translation]
Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno
[translation]
Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è?
[translation]
Qual mostro io vedo che tante teste porta
[translation]
Viens à moi ! Viens à moi !
J'aime, et je ne puis exprimer
Nina, ton sourire
Provençaux, le soleil d'ici
Les bayadères
Abroad as I was walking, one evening in the spring
O! wie zieht's mich nach dem Lande
Was weht und rauscht so wunderbar
O du glückseliges Vögelein!
Freiheit meiner Seele
Über Nacht erbricht die Knospe sacht
Die Sternlein sie sprechen die ganze Nacht zu mir
Wenn ich vom Schlaf erwache nach dunkler Nacht
Hier oben ist es still!
Es kehret der Frühling, es grünet die Au
Wie kurz ist doch die Lebenszeit
Feldeinwärts flog ein Vöglein
Traure nicht, dass der holde Lenz entwichen
Aus den Tälern hör' ich schallen
Veilchen unter Gras versteckt
Und muss es auch geschieden einmal im Leben sein
Ich wohn' in meiner Liebsten Brust
Verrà quel giorno in cui mi sarai accanto [translation]
Non ti trattengo, disse all'amato
[translation]
Mir träumte wieder der alte Traum
Ich wollte bei dir bleiben
Stromflut dahin rauscht durch Babels Gefilde
Ach, wie nichtig, ach, wie flüchtig
Nicht die Träne Kann es sagen
Mitten wir im Leben sind
Pilger auf Erden, so raste am Ziele
Von dem Dome
Putovali hudci, tři švarní mládenci
Šla sirota hledat svojí mamuličky
Čí jsou to koníčky
V Strakonicích na rohu
Povolal Pán Bůh s nebe anděla
Dlouho, holečku
Sento i Cavalli dell' Ombra, che scuotono le lunghe criniere [translation]
Invano mi stringe d'assedio la sera di tempesta [translation]
Tři sta ptáčků štěbetalo
Petit poulet, petit poulet
Il était un petit chat. Miaou!
Ajne, cvaje, tráje
Vrkú, vrkú, sedláku, sedláku
Vstala, vstala, vstala
Má to hlavu jako kočka
Stála panenka Maria
Ach, Bože můj všemohoucí
Sey mir gegrüßt mein schmeichelndes Clavier
Saß einst in seinem Lehnstuhl still
Ist gar ein holder Knabe, er!
Skulda winkt. Vergebens wurzelt der Fuß
Ein Schauspiel ist die Welt
Liebe! Liebe! Welche Freuden
Regen, komm herab! Unsre Saaten stehn und trauern
Ho, ho nur gnädig Herr Patron!
Ho, ho nur gnädig Herr Patron!
Lisel war ein gutes Mädel
Mein Weib, mein braves Weib ist hin!
Seht doch das kalte Nachtgesicht
Heyda lustig! Ich bin Hans!
Ich bin ein deutscher Jüngling
Chi non ama le Donne, il Canto ed il Vino [translation]
Libro, libretto sullo scaffale [translation]
Dybych věděl já, že nebudeš
Ach, vychodí, vychodí nad Javorníkem hvězda,
A já mám doma bratra rybáře
Dievča umíralo, ešte zavolalo
Dybych já měla sukňu cěrvenú,
Ej, smutno je mně, smutno
Dej mně, Bože, ten dar
Aj, veža, veža
Oh, Mariamne! Now for thee
O Mariamne, dieses Herz
Tit er jeg glad og vil dog gerne grßde
Non chiedermi di parlare, ma lasciami tacere [translation]
Solo chi conosce la nostalgia [translation]
Lasciatemi apparire così, finché non mi trasformi [translation]
Ertönet, ihr Saiten, in nächtlicher Ruh'
So lang im deutschen Eichentale
Liebe säuseln die Blätter
Wir stimmen dir mit Flötensang
Croyez le bien lorsque l’on aime
Au lever du soleil, tous deux ma bien-aimée
Nous étions heureux ensemble
Rien de plus beau dans le monde
Déjà depuis le jour naissant
Je guette ma belle amante
C'est au pays où naît le jour
Hardis matelots
Beau lacs, aux ondes dormantes
Brune enfant de l'Osmanli
Ma barque, de mille fleurs
En avant les Zouaves
Umanità schierata di fronte a bocche di fuoco
[translation]
Al selvaggio risuonare d'organo delle tempeste invernali
[translation]
Sonno e morte, oscuri rapaci
[translation]
Con suole d'argento discesi per gradini di spine
[translation]
Tutto armonia è il volo degli uccelli. I verdi boschi
[translation]
Passeggiata al tramonto in estate
[translation]
Tace, a sera, il lamento
[translation]
E crescono bimbi con occhi profondi
[translation]
Irradia luce il campo bianco e freddo
[translation]
Oh, le ore rosse della sera!
[translation]
Lieve affonda la neve sotto le orme oscure
[translation]
Als ich zu meiner Jadeflöte sang
Sieben Schimmel Traben
Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau
Im Herbst kreist überm grauen Weiher
Herunter mit dem Jadekrug
Quando la pioggia della primavera fiorita
[translation]
Es schneit, es schneit, bedeckt die Erde
Ich habe so lang gewartet auf süße
Die Lampe ist noch da
Wie geisterhaft im Sinken
Ich wollte stehen bleiben
Er schwenkte leise seinen Hut
Zwei Bäume stehen im Schnee
Dich sing ich wilde Zerklüftung
Urlo nel sonno; per vicoli scuri infuria il vento
[translation]
Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde
Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen
Wenn sich der Tag des Jahrs hinabgeneiget
Der Tag erwacht, und prächtig ist der Himmel
Als wie der Tag die Menschen hell umscheinet
Der Mensch erwählt sein Leben, sein Beschließen
Wenn sich das Laub auf Ebnen weit verloren
Der Mensch vergißt die Sorgen aus dem Geiste
Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen
Wenn bleicher Schnee verschönert die Gefilde
Du stiller Ort, der grünt mit jungem Grase
Der offne Tag ist Menschen hell mit Bildern
Das Erntefeld erscheint, auf Höhen schimmert
Wenn Menschen sich aus innrem Werte kennen
Den Menschen ist der Sinn ins Innere gegeben
Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben
Wenn aus dem Himmel hellere Wonne sich
Wie selig ists, zu sehn, wenn Stunden wieder tagen
Die Menschen finden sich in dieser Welt zum Leben
Es knüpft an Gott der Wohllaut, der geleitet
Wenn sich das Jahr geändert, und der Schimmer
Sebbene uno sia il nostro amore, ed indiviso
[translation]
Mai non avvenga che io ponga impedimento [translation]
Quando tu , musica mia, musica ricavi [translation]
Addio! Troppo sei caro per il mio possesso [translation]
Quando una luce ci lascia [translation]
Hvad er det for Sølvglans
Det er Nat paa vide Vande
Der drager ved Nat over Havet et Stemmekor
Klagende, knurrende Stemmer I Stormen
War hinaus gezogen
Ihr Liebe flüsternden Linden!
Felsen steigen herauf, herab
Ich bin der Mandoline gleich
Ach, in dem funklenden, träumerisch dunkelnden Aug'
Du nahst! Und wie Morgenröte
Im Meere möcht' ich fahren, mit Dir, mit Dir allein
In ahnungsvollem Glanze
Fort nun, o Schiff! Ich weiß, du magst nicht eilen
Oh! Cloris, could I now but sit
Oh! Open the door, Lord Gregory
There's auld rob Morris that win's in yon glen
Am Strande der Dürançe
Vorwärts mit des Vogels Fluge
Auf weitem blut'gen Feld
Auf wohlauf, ihr Candioten
Genug der Schmähung habt Ihr uns geboten
Bleibt stille stehn an der Eisenbahn
O Hummel, dicke Hummel
O du hast es gar zu gut, lieb Herzenskind
Auf starkem Klippenrande
Am Rhein, am grünen Rhein
Junger Liebe Rosenschimmer
Rastlos getrieben, immer zu lieben
Von den Menschen treibt's mich ferne
Wie Engel sanft, von ewig gleicher Güte und Milde
Minder reizend blüht ihr Blumen
Holder Liebling, meine Wonne
Kampf ist das Leben
Ach! Die Zelle wird zu Hölle
Der frohe Herbst versinkt
Fröhlich laden die silbernen, hellen
Soffia, soffia vento invernale [translation]
Mit Rosen hast du mich geweckt
Ich komme bald, ihr gold'nen Kinder!
Ein Küßchen ist auch gar so bald geküßt!
Du murmelst, kleiner Silberbach
Wie unvergleichlich ist die Schöne
Allabendlich vor Schlafen geh'n
Balder, mein Buhle wo bist du verborgen?
Tutto mi appare intimo e tranquillo
[translation]
Restami, restami accanto [translation]
Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare [translation]
E' più forte il mio amore, anche se più debole appare [translation]
Prenditi ogni mio amore, amore, sì, prenditi tutto [translation]
Vid milan har jag vaktat i vinter och vår
Vågorna vagga min vita båt
Läpi laaksojen virrat jo pauhaa
Non mi convincerà lo specchio ch'io sia invecchiato
[translation]
Se in questa vita tu mi fossi stato accanto [translation]
Io sulla terra, in cielo tu [translation]
Sulle onde in gioco lucente [translation]
Addio, mia bella terra! [translation]
Arte incantevole, in quante grigie ore [translation]
Ej ! Hrabaj želen, hrabaj
Letia pávy, letia
A ty Anča krásna
Beli žemi, beli
Poza búčky, poza peň
W kolei, koleinie puszysty puszek płynie
Wiatr włożył spodeńki z pasiastego barchanu
Wszyscy weszli do ciepłych domów
Jak rycerze jechali na wojnę
Lubimy dzwony cerkiewne
Belegrad, Belegrad, turecké pomezí
U Dunaja stála
Před vaší je zahrádečka, zamykása
Keďsem přišéł, miłá ešče spála
U Dunaja u Prešpurka
Bože muoj, otče muoj
Aj zerzaj, zerzaj
Chodiła po roli
Těžko je mi, těžko
Počuvaj, počuvaj
Nei giorni primi della mia infanzia
[translation]
Ruota del Tempo, che con fragore sibili [translation]
Volte elevate di frondose chiome [translation]
Sole, ogni sera tu piangi [translation]
Dimmi, perché visioni meravigliose [translation]
Im trüben Sinn schlägt eine Uhr
Kleine Seele, springst im Tanze
Willst du gehn zu den Schafen, Marion?
Johnie sprach zu Jenny
O sahst du den Vater
O öffne die Tür, Lord Gregory
Im Bette lag Collin, des Schlafes beraubt
Bin früh hinaus gegangen
Ruhelos, rastlos und nirgends zufrieden
In der stillen Abendzeit
Kommt, ihr Burschen, kommt geschwinde
David, der Barde, fühlt nahen den Tod
Männer Harlechs, laßt die Fahnen
Nachtigall wie suß erklingt dein Lied mit Melodei
Was haftet mein Blick auf der Heimat Gestad
Ach, wohl weiß ich, es war hier
Fahr wohl, du mein Land und ihr Quellen und Wälder
An Strighuls Grenze flammt und glüht
Ein' Stimme längst verschollen halt deine Flur entlang
Laut in die Welt ruft es hinaus
Hell glänzt der Sterne Pracht, süßes Lieb
Süße blaue Ackeley
Nun, kleine Maria, halt fein still
Seele, empor aus dem Kummerrevier
Geh, wo Ruhm dir winket
Sitzt ein Dirnlein am weg
Weit über dem Meere Erins Schimmer verblich
Pour fuir à mes ennuys, sans partir d'une place
Tu sais comme, l'autre soir
Librement mon coeur se dilate
C'était un matin de ce mois de mai
Je dois partir loin de toi
Rien que soucis de tous côtés
Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo
Discolorato ài, Morte, il più bel volto
Che debb'io far? che mi consigli, Amore?
Vago augelletto che cantando vai
Alma felice che sovente torni
O come t'inganni
Augellin che'l tuo amor
Invan lusinghi, invan prometti e giuri
Altri amor fugga: e dal soave impero
T'amai gran tempo e sospirai mercede
A che più l'arco tendere
Alla guerra d'amor correte Amanti
Quand'è 'l Sol più cocente
Poca voglia di far bene
Quando Rinaldo invitto
Quest'acqua che dagli occhi uscir, donna, mi vedi
Amarilli, deh! Vieni
Darmo se ty trápiš, můj milý synečku
Zatoč se mně, galanečko, na dobró noc do kola
Ach, co je to za slavine
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře
Pod hájičkem zelená sa oves
Zakukala zezulenka sedňa na boře
Sviť měsíčku, vysoko, až já povandruju
Jidú ženci z rolí, přikrývajte stoly
Zrálo jabko, zrálo, jak dozrálo, spadlo
Na tej našej střeše laštovečka nese
Nemohu nic dáti vázaného tobě
Napadly písně v duši mou
Večerní les rozvázal zvonky
Žitné pole, žitné pole
Vyběhla bříza běličká
Dnes do skoku a do písničky!
Pasou v rubanisku stáda pastevníci
Junošiku, plných rtíků, hlávko lysá
U studénky stála, napájela, páva
Dyž ty's mě nechtěla, mělas mně povědít
Travička zelená, kadě já chodievám
Viděl som dievčatko po háji zelěnom
Pase ovčák, pase ovce
Až odtud pojedeš, můj holečku
Proč kalino v struze stojíš?
Blaze tomu, kdo nic nemá
Šly děvčátka na jahody
Ty milotské zvony pěkně vyzváňajú
Já jsem huslař přeubohý
Kde můj je kraj, kde má je vlast?
Ô vin, dissipe la tristesse
Gastibelza, der greise, kühne Jäger
Sere azzurre d'estate. Me ne andrò per sentieri [translation]
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’
In luogo e forma di Parnaso ho 'l core
Unico augel del sol, vaga Fenice
Come un angelo che piano
[translation]
Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita [translation]
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough
Un libro di poesie posato sotto un ramo [translation]
Straniero al mondo sono diventato [translation]
Questa polvere quieta fu signori e fu dame [translation]
Una raffica di morte è vita a taluno [translation]
Una lettera è gioia terrena [translation]
Un lungo, lungo sonno, un sonno sontuoso [translation]
Un sepalo, un petalo e una spina
[translation]
Rendi spazioso questo letto [translation]
Ogni esistenza converge a un qualche centro
[translation]
Povylétla holubice pode strání
Čím jsem, já tě rozhněvala
Mladá, pěkná krasavice, plné, bílé líce
Cožpak, můj holoubku, nevesel se zdáš
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως
κέλομαί σε
Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος Ἄδωνις∙ τί κε
ζὰ... ἐλεξάμαν
Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάννα
τὸν Ἔρωτα γὰρ τὸν ἁβρὸν
Μεγάλωι δηὖτέ μ’ Ἔρως ἔκοψεν ὥστε χαλκεύς
Zkvétal, zkvétal v máji květ, povadnul zas
Jako mhou se tmí moře vzdálené
Ach, vy říčky šumivé, ach vy vlnky chladivé
Mladice ty krásná, nejkrásnější
Po mátušce, mocné Volze
Na políčku bříza tam stála
Vyjdu já si podle říčky
Na tom našem náměstí
Já si zasil bez orání
Oj, ty luční kačko malá
V poli zrají višně, proč to nejsou třešně
Oj, kráče, kráče
Záhy jsem vstala, všecky zasela
Lajma křičí, Lajma ryčí
Přijď, má panenko na jaře v máji
Včera, včera za večera
I vařil vrabeček pivičko, vrabec
Můj Konnor má tváře jak červená růže
Nuž, zdobte se kvítím, ať zaplane zář
Domov můj, vlasti má milá
The battle has passed from the height
The house was still, the room was still
Árboles, yerbas y plantas
Ich wandre durch Theresienstadt
Io vado errando per Theresienstadt [translation]
Ade, Kamerad
Addio, amico mio [translation]
Und der Regen rinnt, und der Regen rinnt
E cade lenta la pioggia, e continua a cadere [translation]
Wiegala, wiegala, weier
Fai ninna, fai nanna, mio bimbo, lo sento [translation]
Sieh' jenes Weib gebeugt, zerrissen
Ein wogendes Gedränge geht um mich
Ich weiß dir nichts zu sagen
Was streift mein Blick so oft die fernen Hänge
Du siehst die leichten Schwalben wohl
Es beugen die Kletterrosen
Das ewige Lied vom Scheiden erklingt
Zu dir! Du holde Pracht
Drüben am Wiesenrand hocken zwei Dohlen
Es reißt der Wind vom Baum ein Blatt
Mein Schatz, ich weiß von dir
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist
Freud und Leid die Beiden liegen
Wenn Frühlingslüfte wehen im Thal, im Flur, im Wald
An einem Frühlingstag voll Sonnenschein
Wer lebt in meinen Träumen?
Oh, wie schön ist doch das Leben
Sola nel mondo eterna, a cui si volve
Meine Laute nehm' ich wieder
Im Walde, im Walde, im tiefgrünen Wald
Und so laßt mich weiter wandern
Nun ein Scherflein in der Runde
Die Saiten weiß ich zu rühren
Wiederum lebt wohl, ihr Brüder
Geschieht's wohl, daß man einen Tag
Ach, was wird uns hier bereitet?
Accadde un giorno d' un settembre azzurro [translation]
Si agita e rimbomba il vasto mare [translation]
La battaglia aveva abbandonato le alture [translation]
Silenziosa era la casa, silenziosa la stanza [translation]
Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate? [translation]
Come, sulla scena, un attore dilettante [translation]
Quando sono entrato in giardino mi hai riconosciuto
[translation]
Io ti prego, Dolorosa [translation]
Come tutto era diverso, Gretchen
[translation]
Dein ist mein ganzes Herz!
Schillernder Falter, man kann dir nichts
Liebe ist nur ein Zigeunerkind
Dir sing' ich mein Lied
Oft im Leben dann und wann
Nun wieder einen Stich
Es war da Herz mir voll
Es ist die kleine Leontine
Wenn der Abend auf die Berge niedersinkt
Es tönen die Hörner Tag um Tag
Ich war sein Mädel
Schon ziemlich lange ist es her
Am Bache im Gras ein Mägdelein sass
Ich hab' ein Hüglein im Polenland
Lebte in Szegedin schwarze Zigeunerin
Komm in's Nachtlicht mit
Nacht ist es! Schrille Sirenen pfeifen und dröhnen
Suona, a notte, risuona [translation]
Call me not to a secret place
Er meckert vor sich hin. Die Augen starren ins Wagenstroh
Weit draussen, einsam in ödem Raum
Da nun die Blätter fallen, oh weh
Die Nacht ist niedergangen
Wenn im braunen Hafen alle Schiffe schlafen
Gib dir weiter keine Mühe, mein Sohn
Cessa il frastuono dei desideri umani [translation]
Se solamente di tanto in tanto sorridessi [translation]
Mi accadde di sognare
[translation]
Come una melodia qualcosa [translation]
Penuria, è il mio nome [translation]
Es steht ein Baum in Odenwald
Lieben Freunde! Es gab schön're Zeiten
Leere Zeiten der Jugend! und leere Träume der Zukunft!
Tag und Regung war entflohen
Es singt in tiefem Tone in mir
Der Blumen wollt' ich warten
Nun bricht aus allen Zweigen das maien frische Grün
Frühmorgens als ich gestern
Poiché uomini e bestie hanno identica sorte [translation]
Io mi volsi a considerare [translation]
O Morte, quanto sei amara [translation]
Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli [translation]
Vivo al peccato, a me morendo vivo
Dar gung en Mann un gung en Fro
De Dag, de graut, de Katt, de maut
Mien lewe Hanne Gnegelputt
De Wächter geit to blasen alleen in'e Nacht
Sünn, Sünn, schiene, kiek ut dien Gardine
Ein schlafend Kind! o still, o still!
An meine Frau Ihr Schmerz war, wenn Nächte
Nun schweben Dach und Decke
Lasst uns auf alle Berge gehen
Lass stehn die Blume, geh' nicht ins Korn
Ô mon bonheur, ma vie
J'aurais cent ans à vivre encore
S'è fatto tardi, fa freddo ormai
[translation]
Les bergers, quittant leurs troupeaux
Voici une liqueur que je dois boire pieusement
Disparaissez, arceaux noirs et poudreux
Attention ! une chanson de la plus nouvelle facture !
Une amoureuse flamme
Villes entourées
Prêtresses de Bacchus, votre haine inflexible
Quel trouble te poursuit, malheureuse Herminie?
C'en est donc fait! ma honte est assurée
Jamais la mémoire
Glücklich, wer zum Liebchen zieht
If sometimes in the haunts of men
Sollte je im wilden Menschenschwarm
Mit der Freude zieht der Schmerz
Kommt, laßt uns geh'n spazieren
Spirando dolce il vento dell'autunno [translation]
Vagate lassù nella luce [translation]
Angelo di gaiezza pieno, conosci forse l'angoscia [translation]
Le foglie cadono tristemente [translation]
Nessuno ancora si è pentito [translation]
Invero! Arco e freccia [translation]
Sono dolori, o sono gioie [translation]
Steh' ich im Feld, mein ist die Welt!
Geliebte, wenn mein Geist geschieden
Wer bist du doch, o Mädchen?
O meine müden Füße, ihr müßt tanzen
Wonne glänzt in allen Zweigen
Und sie hat dir ja versprochen
Rauscht und weint ihr Wasserquellen
Im tiefsten Innern ein süss' Erinnern
Amore è arrivato da paesi lontani [translation]
Così vuoi ora del misero
[translation]
Dolce come l'aroma tenero che rimane
[translation]
Fu per te che queste labbra fremettero [translation]
Ci tocca separarci [translation]
Mio dolce amore, riposa nell'ombra
[translation]
Bringet Kerzen, Wein und Saiten
Nun sind wir still
Blaublümlein spiegelten sich im Bach
Bin i net a lust'ger Schweizerbu, hab' immer frohen Mut
Fliegt, ihr meiner Jugend Träume
Frisch auf, frisch auf! Der Bergmann kommt!
Hinab, ihr Brüder, in den Schacht!
Horchend lauscht' ich manche Nacht
Weißt du, warum ich bei dir bin so gerne
Treibe, treibe, Schifflein schnelle
Und die Sonne macht den weiten Ritt um die Welt
Rede! aber rede treulich
Von aller Welt verlassen
Komm, verhüllte Schöne! Komm! aus deinem Haus
Wohl und immer wohl dem Mann
Frühling und Liebe, sie kehren nun wieder
Felsen stehen gegründet, es stürzt sich das ewige Wasser
Wir helfen gerne, sind nimmer ferne
Mit vollen Atemzügen saug ich, Natur, aus dir
Einziger Augenblick, in welchem ich lebte, du wiegest
Da ich dich einmal gefunden, kann ich dich nicht mehr verlieren
Canst thou love me, Mary?
C'était en avril un dimanche
Dans le jeune et frais cimetière
Crown Winter with green
Glück, das mir verblieb
Ein Weg durch Korn und roten Klee
Darauf kommt es an, wenn einem ein Schwert in die Seele schneidet
Das Abendrot zerlodert im Moore
In dem Grünebusch, in dem Grünebusch
Und weil der Mensch ein Mensch ist
Ich weiß nicht, was mir gar so bang
Das Gesetz der Quadrille
Ein Kind sagte: Was ist das Gras?
Man lebet doch wie im Schlaraffenland hier
Mitleid! Heil dir, du Geweihte!
Es war einmal ein Pferd, das war nicht sehr viel wert
Horchend über schroffe Mauern auf die Nachtigallenlieder
Es steht ein Reh im Schnee am See
Schlummre sanft, o Schöne
Bin das schön' Dännerl im Thal
Es war einmal ein Schwein, das hatte nur ein Bein
Das Trauerjahr war vorüber
Nichts kann mir Freude mehr gewähren
Daß ich dich liebe
Dear lady, when thou frownest
Den Kampf der Freiheit ehrt, müßt ihr die That auch tadeln
Die warme Zeit ist wieder da
Bruder, sieh den armen Mann
Wenn ich einst von jenem Schlummer
Der Besen, der Besen! was macht man damit?
Es war einmal ein Elefant, der hatte keinen Verstand
Siehe, mein Röschen, der Frühling ist da
Kühlender Abend, steige vom Hügel
Guten Morgen! sollt' ich sagen und ein schönes Kompliment
Am kühlen Bach, am luft'gen Baum
Es war einmal ein Igel, der fiel in einen Tiegel
Ein Weib zu suchen! Wozu? Das Geschäft
Ein Jäger aus Kurpfalz
Was huschelt im Garten, was raschelt im Baum?
Wo muss der schöne Jäger sein
Schweigend sahe der May die bekränzte
Wart', Vöglein, wart'! Jetzt bist du mein
Gräber, grabe mir ein Grab
Nun sich der Tag geendet hat
Bester Jüngling, meinst du's ehrlich?
Der Neger, der von der Weltausstellung
Es war einmal ein Rabe, ein schlauer alter Knabe
Mein Schiff ruht endlich wieder
Ich hab ihn gesehen, den künstlichen Mann
Zieht hier ein Krieger stolz geschmücket
Tief in waldgrüner Nacht
Der Tag klingt ab, es gilbt sich Glück
Der Teufel soll die Sehnsucht holen!
Es sterben Greise und sind nicht weise
Der Abend kommt, der Tag entwich
Schönste, wo denkst du hin?
Das Herz ist gewachsen. Es pocht in der Brust
Vergangen ist der lange Tag
Der Hain widerhallt von der Nachtigall Sang
Non mi copre la terra [translation]
Οὐ κόνις οὐδ’ ὀλίγον πέτρης βάρος, ἀλλ’ Ἐρασί
Mugghiate forte, onde schiumanti [translation]
Come scompaiono rapidi [translation]
Deve quindi esserci una separazione [translation]
Amato mio, dove indugia [translation]
Giovane e lieto s'innalza il mio animo [translation]
L'amore fedele ha lunga durata [translation]
Des Tages Licht hat sich verdunkelt
Drum sollst du dulden, Mensch
Du bist der Garten, wo meine Hände
Du kannst dich zurückhalten von den Leiden der Welt
Du meiner Seele schönster Traum
Du Rabe, sagte ich, du alter Unglücksrabe
Das ist des Lenzes belebender Hauch
Hearken, oh hearken! let your souls behind you
I am the nearest nightingale
Ihr wisset, was für schwere Klagen
Meinen Vetter Christian
Eingewiegt von Nachtigallentönen
Komm, Liebchen, komm aufs Land
Morgen flieg' ich auf das Land
Einsam bin ich nicht alleine
Was pocht mir an das Fenster?
Mein Lieber Bruder, vor dem Jahre
Welchen Weg bist du gegangen, daß du kamst hier herab?
Hain, der von der Götter Frieden
Die Jugend flieht, die Hoffnung ist zerronnen
Verbleibst ihm dennoch hold gewogen, mein Herz
Sie haben dich fortgetragen
Ach Gott, das druckt das Herz mir ab
Es kommt der Schmerz gegangen
Es sitzt ein Vogel auf dem Leim
Den Linden ist zu Füßen tief
Wer mich sieht, sagt mir ins Gesicht
Gewohnt zu lindern fremde Leiden
Look! Look! the spring is come
Was wollt ihr trüben Sinnen
Frisch auf zum fröhlichen Jagen
Frohsten Austausch hin und wieder
Juchhei, Blümelein! dufte und blühe!
Komm' zum Garten, zu dem wohlbekannten
Wer ... still, ich geh nicht vorbei
Hans und Grethe, Grethe und Hans
Wenn der holde Frühling lenzt und man sich mit Veilchen kränzt
Unsre Wiesen grünen wieder
Ein Brünnlein im Felde, sechs Linden im Kreis
Mein Herz, aus goldnen Jugendtagen
Fünf Engel haben gesungen, fünf Engel kommen gesprungen
Wie ging ich durch mein Leben hin
Hör' uns, Allmächtiger! Hör' uns, Allgütiger!
Müde bin ich, geh' zur Ruh'
Ich empfinde fast ein Grauen
General, dein Tank ist ein starker Wagen
Wohl mir der Stunde, wo ich sie fand
Gott! lass die Glocke glücklich steigen
Goldnes Liebchen, Sonne, Perle, Blume
Wer darf ihn nennen? und wer bekennen
Es ist mitunter, als wären alle Fäden abgeschnitten
Mein Herz weiß nicht den jungen Lenz zu tragen
Seid ihr beisammen all'? Ihr Freund', auf allen Fall
Ach, Vater, sprich, wie fang' ich's an
Buona notte, amore mio, buona notte [translation]
Herzerl, was kränkt dich so sehr
Hier bring' ich dir ein Blümchen
Ich bin mit meiner Liebe vor Gott gestanden
Ich darf des Freundes nicht zu viel gedenken
Ich möchte still am Wege stehn
Ich weiß, warum der Mond so blaß und trübe
Ihr Sternlein, hoch am Himmelszelt!
Ich poch an deine Türe
Aus ist des Sommers Lust
Seit wann du mein ich weiß es nicht
Ich ging einmal spazieren
Draußen weht es bitterkalt
Komm in den Wald, Marie!
Du Wind auf wüster Haide
Stäbe flehen Kreuze Arme
Der Muck und die Fliege verheirathen sich
Non asciugatevi, non asciugatevi [translation]
Quando dolci pensieri in silenzioso convegno
[translation]
Sebbene tu sia nei tuoi giorni più splendidi [translation]
Ascoltala, ascoltala! L'allodola che scioglie
[translation]
Quando ormai sarai vecchia, e grigia e sonnolenta [translation]
Notti selvagge! Notti di tempesta! [translation]
Mai vidi una brughiera [translation]
La morte è una notte fresca [translation]
Non ho pace, sono assetato di cose lontane [translation]
Madre, il giovane principe [translation]
Tu sei la nuvola della sera [translation]
Amore mio, parlami [translation]
Liberami, amore, dai lacci della tua dolcezza! [translation]
Finisci, dunque, l'ultimo canto [translation]
Pace, mio cuore [translation]
Il neige, il neige, et là devant l'église
Mort, ta servante est à ma porte
O toi, suprême accomplissement de la vie
A cette heure du départ
Dans une salutation suprême, mon Dieu
Meine Schäfchen, morgens früh
Lass andre nur im Reigen
Leer ist der Tag, er geht zu Ende
Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn
Liebchen, mühsam und beschwerlich läßt sich
Kommt der Paradiesesvogel
Was singt ihr und sagt ihr mir, Vögelein von Liebe?
Liebe traf mich, meine Augen weinen
Was gehn mich Erd' und Himmel an
Singet die Nachtigall im dunkeln Wald
Woraus Liebe keimet
Wenn im leichten Hirtenkleide
Hoffe, Herz, nur mit Geduld
Wie mochte je mir wohler sein
Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah?
Schön sind die blumichten Matten
Brich nur, brich, du armes Herz!
Ein armer Teufel ist der Schuft
Singt, singt mit heiligem Entzücken
Say, have you seen the blushing rose
In dunkler Felsenbucht am Rhein
Schön im Feierschmucke lächelt
Es kommt ein wundersamer Knab
Man strebt die Flamme zu verhehlen
Es ging einmal ein Wind
Mein müdes Auge flieht der Schlaf
Mein Gretchen ist so kugelrund
Ha bajado la nieve, divina criatura
Schon hat des nahen Frühlings Güte
Mein Herzlein hat allzeit Verlangen nach Dir
Kommt nicht Mirta dort gegangen
Dich vor allem, heilige Muttersprache
Mit deiner Huld und Güte
Mondbeglänzt im stillen Walde
Neunerlei Blumen winde zum Kranz
Die steinerne Familie, aus Marmelstein gemacht
Wenn aus deinen sanften Blicken
Guten Morgen, guten Morgen
Gute Nacht, gute Nacht! Unser Tagwerk ist vollbracht
Wo find ich den Liebling der Seele
Ich Mädchen bin aus Schwaben und schön ist mein Gesicht
Mädle 's ist Winter; der wollige Schnee
Solo di te e di me il vento della notte canta [translation]
Come riuscirò a sopportare [translation]
Wanton with long delay
Once and there was a young sailor, yeo ho!
Nur bei dir, an deinem Herzen
Dumpf ruft die Glocke
Du, leicht und schön, aus Gottes Traum geboren
Holdes Mädchen! unser Leben war ein frohes Hirtenspiel
Sie fliehet fort! Es ist um mich geschehen!
Am Oelberg weiß ich eine Stätte
O Lust am Rheine, am heimischen Strande!
Der Tag hat seinen Schmuck auf heute weggetan
Da liegt, ach Gott, da drunten liegt
Sie schreiten fremd an mir vorbei
All that we see rejoices in the sunshine
A frosty Christmas Eve when the stars were shining
I plays de banjo better now
Où le coq a-t-il la plume?
Sneeze, Pretty, sneeze, Dainty
Müde webt Stumpfen dämmert Beten
Die stille Nacht heisst niedre Sorgen schweigen
Das ist des Abends Segen
Linder schwebt der Stunde Reigen
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben
Ach, wer möchte einsam trinken
Schon nascht der Staar die rote Vogelbeere
Al nostro primo incontro, eri come rosso vino e miele [translation]
Wer sind die alte Schwyzer gsy
Der Mond, der scheint
Mag auch die Liebe weinen
Und sie kamen in ihren Hemden von braunem Schirting daher
Die Blume neigt ihr Haupt
Heiter kehrest du
Ob du tanzen gehst in Tand und Plunder
Ein fromme Magd von gutem Stand
Ich war mal in dem Dorfe, da gab es einen Sturm
Der Pfarrer von Assmannshausen sprach
Tulipanen prangen schön
Hört die Lerche, sie singt!
Wenn des Kapweins Glut
Du sahst durch meine Seele in die Welt
Die Liebste fragt, warum ich liebe?
Mein Vöglein mit dem Ringlein rot
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach
Ihr Menschenkinder, seid ihr nicht Laub
Die Primeln blühn und grüssen
So nahst du endlich, freundliches Gestade
Wie schön sich zu wiegen, die Luft zu durchfliegen
Die schwarze Erde trinket
Ach, ach, wie sind die Zeiten schwer
Nenne nicht das Schicksal grausam
Sieh, Doris, wie vom Mond bestrahlt
Ich weih' im tale den tiefsten hain
Das Wasser rauscht zum Wald hinein
Es sitzt die Zeit im weissen Kleid
Tiens-nous en allégresse, Dieu sanglant
Das glaube mir, so sagte er
Signore: è tempo. L'estate ormai dura da tanto [translation]
O anime affanate, venite a noi parlar
O blühende Heide, welken wirst du müssen!
O Jesu Christe, wahres Licht, erleuchte, die dich kennen nicht
O sing, du Schöne, sing mir nicht
Oh, ich weiß wohl, was noch fehlt
Sie trugen ihn auf der Bahre bloß
Liebes Häschen, willst du morgen
Ein linder Südhauch sprengt die Riegel
Paaske vi holde alle vide Vegne
Die Steine feinden Fenster grinst Verrat
Dienten beid in einer Schenke
Piscatore 'e stu mare 'e Pusilleco
Son nom m'est doux comme le mile
Hell mit Blüten überschleiert
Hat einmal ein Mädel die Muhme gefragt
Rotkehlchen auf dem Zweige hupft
Nun weiß ich doch, 's ist Frühling wieder
O grüner Baum des Lebens
O voi che siete in piccioletta barca
E'vero. Soffochiamo dunque
[translation]
Io sono il poeta del corpo e sono il poeta dell'anima
[translation]
's leit a Klötzle Blei
Som markens blomst henvisner fage
Går det, Herre, som jeg vil
Wo find ich deines Vaters Haus
Schau, was schleppen die uralten Zwerge?
Ich lauscht' dem Fink im grünen Haag
O schlummre süß, o schlummre lind
Schon beschloß ich, mit der Tugend
E bissele Lieb' und e bissele Treu'
Mitte, wie du aus allen
S' isch mer alles eis Ding
Es wuchsen einst auf Hildings Gut
Se, allena har jag vandrat
Se lontan, ben mio, tu sei
Seh' ich deine zarten Füßchen an
In die Ferne möcht' ich ziehen
Sei groß, sei stolz
Wenn Bakchos erst mich heimgesucht
Im allerhöchsten SIegeston
Erschalle, hohes Siegeslied
Gott donnerte, da floh der Feind!
Sing', o lieblicher Sängermund
Still min Hanne, hör mi to!
Slow, horses, slow
Les nuages làhaut vont rêvant
En mai quand le rossignolet
Non partire, amor mio, senza avvertirmi
T'amo, diletto mio. Perdona al mio amore
Il giorno non è più
Sì, lo so
Venne e mi sedette accanto
Si addensano le nubi ed imbruna. Amore mio
Ora il vento s'è fatto silenzioso
Coglierò per te l'ultima rosa del giardino
Le mie mani, ricordando che tu le trovasti belle
Hijo, para descansar
Altísimo, buen Señor
So fern und so entlegen
So fest wie die Hand, den Stein hält
Funkelnd und flimmernd in endloser Pracht
An ferne Berge
Mühlen still die Flügel drehn
Auf dem Dache sitzt der Spatz
Staunend sahen wir das grosse Pferd
Steh' balde still und rühr' dich nicht
Niemand weiß, wie schwer mirs fällt
Aus allen Winkeln gellen Fürchte Wollen
Süßer Schlaf, laß mich allein!
Ean tes gloses ton anthropon lalo ke ton angelon
Tayere mayne, hartsike mayne
The Abbot of Inisfalen awoke ere dawn of day
Twinkum, twankum, twirlum and twitch
The Queen of Hearts, she made some tarts
This is my Father's world
Tief ist der Abgrund, der uns trennt
A little bird in the air
Keine Lust ohn' treues Lieben!
Töne, lindernder Klang, du kannst nicht nehmen die Schmerzen
Herz, lass dich nicht zerspalten
Die ersten Lerchen sangen
Über dem Menschengesindel
Je länger du dort bist, um so mehr bist du hier
Um Mitternacht in ernster Stunde
Salute e grazie a te che rechi augurio! [translation]
Noi stiamo presso il limite esatto delle siepi
[translation]
Discendi su di me, canto delle sere [translation]
Ancora indugia il giorno sopra la terrazza [translation]
Ancora la fedeltà mi costringe a vegliare [translation]
Mamma, mammina! Ho tanta fame [translation]
Sii benvenuta, notte meravigliosa [translation]
Ah, chi mi riporterà i giorni belli [translation]
Sorride nel suo ardore dorato il mattino [translation]
Come un insondabile oceano di gioie [translation]
Hanno ospiti stasera [translation]
Là dove sono il buio mi circonda
[translation]
Dai miei grandi dolori [translation]
Con nere vele veleggia la mia nave [translation]
Addio, mio tesoro, non mi hai voluto [translation]
Abbia degli dei timore [translation]
Ma chi, di là, si tiene in disparte? [translation]
L'anima degli uomini [translation]
Quando l'antico padre celeste [translation]
Voi pure compiango, stelle infelici [translation]
Wenn je wir nicht mehr liebten, wie wir lieben
Wenn Zwei, die sich am nächsten stehn
Wer böpperlet a der Chammer a?
Wie schön du bist, das können Sonnenstrahlen
Schlaf, mein Püppchen, ungestört
Das Meer ist still, die Stürme schlafen
Willst du, daß ich dich als Schwester hege?
Wo du nicht bist und deiner Augen Schimmer
Ye thrilled me once, ye mournful strains
Ystävien piiri pienentyy
Komm Mädchen an dein Fenster, komm wenn die Schatten düstern
Zum Kamin den Sessel rück' ich
O Jugend meiner Sinne
Von der Wartburg Zinnen nieder
Wenn er auf einmal plötzlich vor mir stände
Wenn Graun der Nacht an meinem Pfade lauscht
Wie ein Verhängnis kommt die Liebe
Alt war ich, und der Nacht klagt ich's
Es ist ein Schnee gefallen und es ist doch nit Zeit
Heute ist diese Vision der Wirklichkeit
Klaus ist in den Wald gegangen, weil er will die Vöglein fangen
Vor meinem Fenster singt ein Vogel
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell
Warum, wenn mir's am Tag gelang
Was ist die Welt? Ein ewiges Gedicht
Was ist Liebesglück? o sage
Was mich zu Dir so mächtig zog
Was mir wohl übrig bliebe
Was treibt den Waidmann in den Wald
Psyché! La lampe est morte; éveille-toi. Le jour
Si dans la rue un inconnu vous suit
Mit geheimnisvollem Dunkeln sinkt herab die holde Nacht
Ah, come invidio il tuo soffiare [translation]
Questo agitarsi cosa vuol dire? [translation]
Far through the night a harp is sighing
Since I married the merchant of Ch'üt'ang
As I walk in the cool of the autumn night
You were foreordained to find the source
Es wären zwei Königskinder
Auf, auf, auf! Schätzelein
Es ritten drei Reuter zu München hinaus
Es stehen drei Sterne am Himmel
Es war eine stolze Jüdin
Mein Schatz, ich hab es erfahren
Sull'onda calma e nera dove dormono i cieli
[translation]
Che io ti abbia perduto
[translation]
Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri [translation]
Se l'ottusa sostanza della mia carne fosse intelletto [translation]
Und kommt er nicht mehr zurück?
And as the morning steals upon the night
As steals the morn upon the night
E come il mattino porta via la notte [translation]
Come il mattino porta via la notte [translation]
Premiers transports que nul n'oublie!
Come potrò riconoscere il vero amore [translation]
Il suo sudario come la neve bianco [translation]
Domani è il giorno di San Valentino [translation]
Lo portarono sulla bara scoperta
[translation]
E mai più tornerà? [translation]
Quando ti separasti dalla tua amata [translation]
Presso un torrente, Ofelia [translation]
No, Tempo, del mio mutare non potrai farti vanto [translation]
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft
Elis, se il merlo dal nero bosco chiama [translation]
Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags
Perfetto è il silenzio di questo giorno dorato [translation]
Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
Un dolce canto di campane suona nel petto di Elis [translation]
Quel ch'el prete m'abia leto
Do baloni de carta in t'un batelo
Sì come canta sopra le chiare unde
Auciello che ne viene da Caserta
La tortora ch'à perza la cumpagna
Ci aggiu tutta 'sta notte cammenato, Nenna
Rolle, du strömigter Carun
Scorri, scorri con gioia [translation]
Alla finestra il tiglio [translation]
Ridesta il mio amore [translation]
Sopra i monti e la valle [translation]
Scenda la pace su questa lapide! [translation]
Scendiamo, fratelli, in miniera! [translation]
Avvolge la notte [translation]
Come potrei tenermi dentro l'anima [translation]
Non esser fiera, morte,se ti chiama qualcuno [translation]
In verità io mi domando, che cosa tu ed io [translation]
La donna bionda o la bruna posso egualmente amare
[translation]
Vieni notte silenziosa, conforto del mondo! [translation]
Senti tu stormire gli alberi [translation]
Per i troppi pensieri, cantando [translation]
Zu dem Strande! Zu der Barke!
Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est
Halleluja! Heil und Preis
Laudem dicite Deo nostro omnes servi eius
Lobet unsern Gott, alle seine Knechte
Et vidi caelum apertum, et ecce equus albus
Und ich sahe den Himmel aufgetan, und siehe
Alleluia! Salute e gloria [translation]
Lodate nostro Signore, voi tutti, e servitelo [translation]
Nel profondo dei cieli ho scrutato, e ho visto [translation]
Vestita con neri mantelli [translation]
Come serenamente i giusti spirano [translation]
Oh, lasciami pur versare [translation]
Pendono deboli i rami del salice [translation]
La mia pace è perduta
[translation]
Come la nuvola verso il sole [translation]
A quarant'anni scalata è la montagna [translation]
Era bello, ciò che a te consacrai [translation]
Quando il mio cuore inizia a cantare [translation]
Sedevo ai tuoi piedi [translation]
Im Osten graut's, der Nebel fällt
L'alba ancora mi parlava di morte [translation]
Sono l'unico figlio di mia madre [translation]
Tiepida e azzurra è la notte
[translation]
Un uccelletto con il becco giallo [translation]
Un bimbo deve sempre dire la verità [translation]
Che al mattino Bellezza dai suoi bei sogni si desti
[translation]
Infelice nei sogni, osservo te nella posa [translation]
I cieli splendenti e infiniti
[translation]
Senza più casa, dove mi tocca andare?
[translation]
Luminoso è il suono delle parole
[translation]
A piedi ho percorso salite e discese [translation]
Concedi a ognuno, o Dio, la sua propria morte
[translation]
L'ultima casa sta in questo villaggio [translation]
Ich bin ein freier Mann und singe
Ich sah uns alle und empfand
Dämmrung, dich lieb ich
Palmström hat nicht Speck im Haus
Sia che io resti vivo, il tuo epitaffio a dettare [translation]
Tuo padre giace a una profondità di cinque tese [translation]
Per colline e per valli [translation]
Guarda, come ogni cosa che sboccia: così noi pure [translation]
Della morte soltanto sapeva, come tutti noi [translation]
Dans ses langes blancs fraîchement cousus
Im Süden war's. Zur Nachtzeit. Eine Gasse
In den Wipfeln des Waldes
Immersi nella dorata luce serale [translation]
Fresco alimento, sangue rinnovato [translation]
Stella mia cara! Ti prego
[translation]
Riposo sereno nell'alta erba verde [translation]
Drei Rosen gab sie mir, drei Küsse
En hiver, quand la bûche chante
Draußen Nacht und dichte Flocken, endlos fällt der kalte Schnee
Es hallt und schallt im grünen Wald
Già sorge la luna [translation]
Più in basso il sole è disceso [translation]
Sopra le acque regna una calma profonda [translation]
Si squarcia la nebbia
[translation]
E' tutto verde il noce davanti alla casa [translation]
Il cielo ha versato una lacrima [translation]
Poggia la tua guancia alla mia guancia
[translation]
Come è vero che splende il sole [translation]
Ella incede in bellezza, come la notte [translation]
Chloe, kennst du noch die Stunde
Nel giardino in riva al lago [translation]
Eteree voci, lontane
[translation]
Mia cara fanciulla [translation]
Lentamente la pioggia cadeva [translation]
O, wär' ich ein Stern
Mormorano e sussurrano le onde [translation]
Il mio tesoro non sta qui [translation]
Così mi tocca lasciarti [translation]
Sotto i fiori del Maggio giocavo con la mano di lei [translation]
Qui sotto gli alberi voglio riposare [translation]
Ascolto il mio tesoro [translation]
Poggiata alla parete d'edera [translation]
Dors, petit enfant, dans ton lit bien clos
O santa notte, tu piano discendi [translation]
Come, sopra gli alberi, urla e mugghia la tempesta! [translation]
Vai, libriccino, a tutti augurante [translation]
Prima che dire possiate, "Vai" e "vieni qui"
[translation]
The jolly English Yellowboy
All things on earth and sea
O musa delle lacrime, fra tutte la più bella!
[translation]
Daß unser Gott uns Leben gab
Give me one hour - the years are young
Again I hear you piping, for I know the tune so well
Alles ist in ihm noch Seele
The clouds have left the sky
A twisted ash, a ragged fir
Thus will despair
When the land was white with moonlight
Airly Beacon, Airly Beacon
Ein Kindlein in der Wiegen
Si fa silenzioso il mondo, odo il sangue pulsare
[translation]
I miei pensieri ti stanno accanto [translation]
Risplende il cielo luminoso e chiaro [translation]
Rossi boccioli di rosa [translation]
Sta l'ortica al bordo della strada [translation]
Rondine cara, piccola rondine [translation]
Nel verde, nel verde [translation]
Piano, più piano, mio piccolo liuto [translation]
Siedo in silenzio sul pendio del colle [translation]
Ljubvi pylajushchej granata
Zhil na svete tarakan
Zdravstvuj, zdravstvuj, guvernantka!
On neznatnoj byl porody
O net! Za krasotu ty ne ljubi menja
Tebja ja videla vo sne, kak budto s nezhnoju toskoju
Il crepuscolo ora smorza [translation]
Quando sto sulla rupe più alta [translation]
Io mi consumo in un dolore profondo [translation]
Verrà la primavera [translation]
O umanità, o vita! A che scopo? A che scopo? [translation]
Non mi tratterrò quaggiù ancora per molto [translation]
Fra lo scintillio delle onde lucenti
[translation]
Tutte le anime riposino in pace [translation]
A sera già sussurra il bosco [translation]
Sulle cime degli alberi e sui campi [translation]
La notte è come un mare calmo
[translation]
Chi sulle onde riposa [translation]
Anche se non è elegante il mio cavallo [translation]
Devi osare e rapidamente ottenere [translation]
A chi è nato in tempi terribili [translation]
Più di un glorioso mattino ho contemplato [translation]
Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti? [translation]
Domani, e domani, e domani [translation]
Riposa e sogna dei tempi venire [translation]
Così questa è la piccola culla [translation]
Era lontano l'usignolo [translation]
Figlio del bosco, parente del giglio [translation]
Nel suolo invernale dorme un seme di fiore [translation]
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη
Quando inizierai il tuo viaggio verso Itaca
[translation]
A fair good morn to thee, my love
Oh fair and sweet and holy
The roses of yesteryear
Go not too far, too far beyond my gaze
Oh! that we two were Maying
No rubies of red for my lady
I sing to my love, the rose
Zur Ruhe, mein Herz zur Ruh, schliess deine Augen zu
Ein Spielmann zog des Wegs einher
Der Schnitzelmann von Nürenberg
An Himmelshöh'n die Sterne geh'n in fester, stiller Bahn
Ich wandelte sinnend allein auf der Halde
Ich fuhr wohl über Wasser
Hör, wie uns're Klagen schallen
Dearest, sleep sound
Lend me thy fillet, Love!
Oh, my laddie, my laddie
Look in my face, dear
Comin' through the craigs o' Kyle
I know not why the days have grown so charming
Little shoes are kept at the gateway of heaven
The clover blossoms kiss her feet
My time, O ye Muses, was happily spent
Dey's a star in de eas' on a Chris'mus morn
Little stars in heav'n so bright
Sweetest li'l' feller
My love's waitin'
Jesu, Jesu, miserere
There, little girl, don't cry!
The merry, merry lark was up and singing
Beat upon mine, little heart, beat, beat
From up above my raft drifts down
Deep in a rose's glowing heart
Quando i miei grilli cantano [translation]
Già svaniscono i monti, la luce si fa smorta [translation]
Quanto è bello il tuo Creato [translation]
Come è luminoso stanotte il cielo stellato! [translation]
Chi pesca non è afflitto [translation]
O love, they wrong thee much
My love is neither young nor old
Why does the sea moan evermore?
er Mond geht groß aus dem Abend
Am süßen lila Kleefeld vorbei
Wir gehen am Meer im tiefen Sand
Heute Nacht träumte mir, ich hielt
Within the hollow silence of the night
How do I know that Love is blind
Now on the summit of Love's topmost peak
Fa', fortuna, che questa mia mano [translation]
Quando me ne vado per i boschi ed i campi [translation]
La rose enflorence, en el mez de mai
Adonenu, Elohenu, barà et Moxé rabbenu
Secretos quero descuvrir, secretos de mi vida
Hine geshem geshem ba
Baa m'nucha layagea
Oyf'n prip'chok brent a fieril
Eplh, eplh, gold aleyn, eplh grois un klein
Yoshke, Yoshke,shpan dem loshek, zol er
Shalom aleychem malachey hasharet
Warm, the desert evening
Adieu to Ballyshanny! where I was bred and born
Questa è la scena finale del mio dramma; qui il cielo ha fissato [translation]
Dove, o Elios? Dove? "Nel freddo mare [translation]
Senza fermarti mai, trotta come il vento [translation]
My father and mother were Irish
Beam and shuttle seem to know
The blue hills of Antrim I see in my dreams
Every shuiler is Christ
I follow a star
By a wondrous mystery
Christ, wandering with the Twelve
The dark is magical, the air
The women bore their children
He staggered thro' the burning street
The moon is in the marshes
I am the mountainy singer
At morning tide
Brina sui pini, laghi senza vento [translation]
O fresca Notte [translation]
Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba be'olmà
Frägt die Velt die alte Cashe
Out of hell a word comes hissing
Maria! Du weinst ich weiss
Maria! [translation]
Roccia su roccia ammassata [translation]
Cantano le sue lodi campi e foreste, montagne e valli [translation]
Voi, Dei, che ascoltate dall'alto [translation]
Sì, tendi il tuo arco e uccidimi [translation]
I am the gilly of Christ
When rooks fly homeward
Twilight fallen white and cold
The lilacs are in bloom
Here is the soundless cypress on the lawn
I have discovered finally to-day
The train! The twelve o'clock for paradise
Balena fra i salici [translation]
Tutta la mia felicità, fatela a pezzi [translation]
The world is blind, it only sings
Let your mind be quiet, realising the beauty of the world
Wise men I hold those rakes of old
Voi cari muri amici e familiari [translation]
Affonda,mia amata canzone [translation]
Qui il pellegrino errante distende [translation]
Qui si abbracciano gli sposi fedeli [translation]
Ascolta, Signore, la mia voce [translation]
Si scioglie la neve [translation]
Tranquillo, giaccio disteso [translation]
I flutti percorro fra le tempeste e i venti [translation]
Holde Fraue, allzulange
Dieses Saitenspiel der Brust
O mein Stern,/ Den ich gern
Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht
Leb' wohl und sehen wir uns wieder
So lang ich werde: "Liebst du mich, o Liebster"
L'inverno coltivato [translation]
Io temo l'uomo di poche parole [translation]
Per ogni attimo d'estasi [translation]
L'entusiasmo è come una brezza [translation]
Per me un esperimento [translation]
Se riuscirò a impedire a un cuore di spezzarsi [translation]
Vedere un [il] mondo in un grano di sabbia [translation]
Sogna, sogna, dolce mia vita [translation]
Per chi, molto tempo restò nelle città rinchiuso [translation]
Per la bellezza della terra [translation]
Morgen werden viele Sterne scheinen
Easy on your drums
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta
Quando l'argentea luna brilla tra gli arbusti [translation]
Permettimi, bella fanciulla [translation]
Suvvia, zingaro, pizzica le corde! [translation]
Flutti del Rima che alti vi ammucchiate [translation]
Sapete voi quando è più bella l'amata mia? [translation]
Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita [translation]
Il bruno giovanotto porta a danzare [translation]
Mio dolce amore, ti rammenti a volte [translation]
Tre rosse roselline sono fiorite insieme [translation]
Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme [translation]
Per ogni dove nessuno di me si cura [translation]
Nasconde la luna il suo volto [translation]
Le rosse nuvole della sera viaggiano in cielo [translation]
Risuona il mio passo sopra la landa [translation]
Io povero diavolo, mio signor barone [translation]
Non cantate in triste melodia [translation]
Viene la notte, di gioielli ricca [translation]
Come il guardiano che in mezzo alla vigna [translation]
La sera tinge la valle di rosso [translation]
Sii, come la sua anima, delicata [translation]
Gli occhi della mia donna non sono come il sole [translation]
Te ne vai via per i monti [translation]
Där innerst I min ande bor en gnista
I enslighet försvinner mina år
Min stamfar hade en stor pokal
Kom vänner, låt oss sätta
I Rom, i Rom, dit ung jag kom
Du söker ryktbarhet; för mig jag tror
Du hade mig kär. Jag skulle nyss
Dottern sade till sin gamla moder
Rosen bröt du för din glada syster
Jag blickar på tärnornas skara
I dag har jag sett din första rynka
Nu badar allt i nattens silverljus
Jag sliter i dagarnas kedja
När genomm rummet fönsterkorsets skugga ligger
Varför till ro så brått
När sorgen kommer, som när natten skymmer
Klara skola människornas ögon vara
Hjärtat skall gro av drömmar annars är hjärtat armt
Chi state conducendo nella nostra muta compagnia? [translation]
Sussurra il vento, come ala divina [translation]
Quando per la Piazzetta [translation]
La freschezza infantile mi apparteneva un tempo [translation]
Sei la creatura dell'aria,la cui ala scendeva [translation]
Morfeo divino, invano agiti i leggiadri papaveri [translation]
Respiravo un delicato profumo! [translation]
Non curiosare fra i miei canti! [translation]
A mezzanotte [translation]
Sole degli insonni, pallida stella!
[translation]
Oh, quanto sarà costato agli angeli
[translation]
Per comprendere, come essa apparisse a quel tempo
[translation]
Non per l'arrivo dell'angelo (sappilo)
[translation]
In principio leggera procedeva
[translation]
E l'angelo si sforzava di convincere
[translation]
Sollevate in alto gli sguardi, uomini. Uomini dei bivacchi
[translation]
Senza la Tua innocenza, come ti poteva
[translation]
I due, che ancora con profondo ansimare
[translation]
Come avrebbe potuto non essere Lei, orgogliosa
[translation]
Oh, se questo volevi, non avresti dovuto
[translation]
Ora la mia sventura è colma e, inesprimibile
[translation]
Quello che allora provarono: non è
[translation]
Lo stesso angelo immenso, che un giorno
[translation]
Chi ha mai pensato, che fino alla Sua venuta [translation]
Ma davanti all'apostolo Tommaso
[translation]
I sat with Doris, the shepherd-maiden
Rose ho colto, di notte, dal cespuglio oscuro [translation]
O Uomo! Attento ascolta! [translation]
Orsù! Il momento è arrivato! [translation]
Selva, che verso di noi si agita [translation]
Die Sonne, der wir lang geharrt
Wie Wogendonner vom fernen Meer
Wenn die ersten Veilchen blühn
Oh tu, che a me ed ai miei baci fosti strappata [translation]
Mi hai detto che mi avresti presa [translation]
Presto falcerò lungo il Neckar, e poi lungo il Reno [translation]
Cavalcano tre cavalieri fuori porta
[translation]
Ed ora addio, tesoro del mio cuore [translation]
I pensieri sono liberi
[translation]
Dimmi tu, che sogni alla luce del giorno [translation]
Uscì la fanciulla dalla casa del pescatore [translation]
Es ging der fromme Herr Kaplan
Wenn ein Wort die Liebste spricht
Lüfte die ihr scherzet
Schmachtend vor Liebe heute zu sterben
Si presentò un signore al piccolo castello
[translation]
Wohin mein Blick durch Nebel sieht
Sie sprach: O du bist gut
C'era una volta una regina arrogante [translation]
Là presso il salice, in mezzo al fresco bosco [translation]
Risplende il castello sopra un'alta rupe [translation]
Sonhei que a noite era festiva e triste a lua
Die lange Winternacht will nimmer enden
Sole crudele di primavera [translation]
Dove, chi è stanco di vagare [translation]
Fra tutte le più belle, nessuna [translation]
Noi delle gioie celesti godiamo
[translation]
Risorgerete, risorgerete di certo [translation]
Bimm bamm, bimm, bamm [translation]
Vieni, spirito creatore [translation]
Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio [translation]
Ragazzo, ascolta, perché non usciamo! [translation]
Lei recava nelle mani la coppa [translation]
Alcuni, è vero, hanno in sorte di morire là sotto [translation]
Ich singe von deinem seidenen Schuh
Im alten loderlohen Glanze
Meine Jugend war ein Gartenland
Mir zittern die Saiten und stimmen die Weise an
Sei du willkommen, frühe Nacht
Stanca, l'estate il capo ha reclinato [translation]
Tu vuoi da me un racconto [translation]
Quando verrà la stagione novella [translation]
Solleva la tua palpebra socchiusa [translation]
La mia bella amica è morta [translation]
Conoscete la tomba bianca [translation]
Dite, mia giovane bella
[translation]
Tu cielo azzurro e chiaro [translation]
Die Königin von Samarkand
Die Glockenblumen läuten
Ich grüße dich, du wunderbarer Duft
Sono un mago, ma a che giova? [translation]
Sotto il cielo la terra riposa [translation]
Senti suonare i bucaneve! [translation]
Vieni nella notte tranquilla
[translation]
Nuvole in viaggio verso l'oriente
[translation]
Wie dich die warme Luft umscherzt
Am Himmel steht ein heller Stern
Wenn alle nach mir sehen
Als ich gestern einsam ging
Die Schneegans zieht, der Sommer geht
Herzblatt am Lindenbaum
De Mann de wull liggn
Lütt Matten de Has'
Aanten int Water
Helles Büschlein am grünen Rain
Nessun maestro cade dal cielo [translation]
Porgimi il boccale, di spumeggiante vino ricolmo [translation]
La mia signora, fra tutte la più bella [translation]
Quanto sei bella [translation]
Il tempo dei lillà e il tempo delle rose [translation]
Più non avrai timore del rovente sole
[translation]
Die Guten gehen im gleichen Schritt
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine
Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind
Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte
Wenn er mich immer frägt
Es zupfte jemand am Kleid
Die Weißnäherinnen in den Regengüssen
Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl
Einmal brach ich mir das Bein
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert
Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr
Ich werde mich nicht müde werden lassen
Träumend hing die Blume am hohen Stengel
Nichts dergleichen, nichts dergleichen
Der wahre Weg geht über ein Seil
Es gibt kein Haben, nur ein Sein
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins
Meine Gefängniszelle -- meine Festung
Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig
Der begrenzte Kreis ist rein
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg
Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik
Zu spät. Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe
Ich sehe einem Mädchen in die Augen
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt Habe
Leoparden brechen in den Tempel ein
Ich kann...nicht eigentlich erzählen
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt
Es blendete uns die Mondnacht
Die Schwalben halten zwitschernd
Shining white clouds in the cherry trees tangled
Ade! es muss geschieden sein!
Wo ist der kleine Jakob geblieben?
O du Deutschland, ich muss marschieren
Vogliamo discendenza da ogni più bella creatura [translation]
Quando quaranta inverni ti cingeranno d'assedio la fronte [translation]
Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi [translation]
Grazia sperperatrice, perché consumi [translation]
Le stesse ore che con delicato lavoro hanno formato [translation]
Non consentire che il tocco ruvido dell'inverno devasti [translation]
Sopra i tetti, fra le pallide [translation]
Al crocevia sto in ascolto, quando le stelle [translation]
Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See
Es tripplet und schnüüflet im Cheller die Muus
Il mio sonno diventa sempre più leggero [translation]
Mio dolcissimo amore, io congedo non prendo [translation]
Non senti fluire le fonti [translation]
Salute alla mia dama [translation]
Se la Fortuna si mostra scontrosa [translation]
Fare il soldato è pericoloso
[translation]
Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert
Blumenmuskel, der der Anemone
Quando il tempo si mostra ridente [translation]
Leise geht der Tag zur Rüste
Una domenica, al mattino [translation]
Guarda! Ad oriente, quando la luce benigna [translation]
Quanto mi appari, o mia regina [translation]
Chi osa [translation]
Nei giorni dell'estate [translation]
Coperte di rugiada [translation]
Fioritura o neve! [translation]
Datemi da bere! [translation]
Non essere in collera per il vento autunnale [translation]
Presto, al cantare del gallo [translation]
Mi sono incamminato fra l'erica e i cespugli [translation]
Ich wollt', ich wär' ein Held
Aus der Tiefe tauchte sie nach oben
Hat der junge Geigenmacher mit dem Tagwerk aufgeräumt
Seit du mir ferne bist
But lately seen, in gladsome green
Lassie wi' the lintwhite locks
Come I tralci della vite oscillano [translation]
Here awa', there awa' wandering, Willie
My loyal heart is light and free
Farewel to Lochaber, farewel to my Jean
Ma ora basta, o Muse! [translation]
Dimmi dove nasce amore [translation]
Annega, o annega il dolore
[translation]
Devo uscire, andare da te [translation]
Coming thro' the craigs of Kyle
I lo'e ne'er a laddie but ane
My Love's a winsome wee thing
O blessings on my wee thing
Jag drömt som främling på en främmad strand
Anche la Bellezza è destinata a morire! Lei che avvince uomini e dei [translation]
My Colin, lov'd Colin, my Colin, my dear
O were I as fleet as the wings of the wind
Lassie wi' the gowden hair
What ails this heart of mine
Oft, oft, I went to her, to sigh and to woo her
My love built me a bonnie bower
The gowan glitters on the sward
Good night and joy be wi' ye a'
Wir wandern nun schon viel hundert Jahr
Wohl vor lauter Sinne, Singen
Schlaf ein, mein Liebchen, schlaf ein
Quieta, sui campi, la sera discende [translation]
Già con le nubi i lontani monti sembrano fondersi [translation]
Si fa silenzioso il bosco; i cari piccoli [translation]
Ancora gli occhi non ristora il sonno [translation]
La luna bianca [translation]
Beneath a beech's grateful shade
A soldier am I, all the world o'er I range
Keen blaws the wind o'er Donocht head
Sleep'st thou, or wak'st thou, fairest creature
Where's he, for honest poverty
Now bank and brae are clothed in green
'Twas summer, and softly the breezes were blowing
There liv'd ance a carle in Kellyburn-braes
Fate gave the word, the arrow sped
The last time I came o'er the muir
My heart is a breaking, dear Tittie
Could I find a bonny glen
When Willy Pitt, as he thought fit
My sheep I neglected, I broke my sheep-crook
The pawky auld carle came o'er the lea
First when Maggy was my care
O wat ye wha's in yonder town
Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent
Je m'appuierai si bien et si fort à la vie
Ma France, quand on a nourri son cœur latin
Näis, vierge blonde à lœil noir
Über weite Wiesen schweif ich
Wie eilig die Horen, wie schnell sie entflieh'n
Lass, mein Kind, die Spiele
Um die grossen, weissen Dolden
Schaukelt weiter mich, ihr Wellen!
In einem Garten, unter dunklen Bäumen
Ich gab mein Herz einem blonden Kind
Viele Fäden gleiten
Gott, inbrünstig möcht'ich beten
Giunta l'ora fatal dal ciel prescritta
Due occhi scuri e lucenti ha incontrato il mio sguardo [translation]
Ricopritemi di fiori [translation]
Discese la brina di notte, in primavera [translation]
An thou wert mine ain thing
Ye gales that gently wave the sea
By Allan stream I chanc'd to rove
Now harken and I will tell you how
Argyle is my name, -- and you may think it strange
Mourn, hapless Caledonia, mourn
Wha wadna be in love
I sigh and lament me in vain
Come, rest ye here, Johnie
How sweet this lone vale
Sul bordo del lago dove si china il salice [translation]
Come leggera si muove l'onda! [translation]
Gioia, bella scintilla divina [translation]
'Twas in that season of the year
Where are the joys I have met in the morning
O Phely, happy be that day
Oh! what had I ado for to marry!
Young Jockey was the blythest lad
The moon had climb'd the highest hill
Sae flaxen were her ringlets
I'll hae my coat o' gude snuff brown
Come ora tutto ridiventa tranquillo!
[translation]
Dentro il mio cuore un vento che uccide [translation]
Presso l'acqua veloce con radici profonde [translation]
A te va il mio pensiero [translation]
Nel cuore scolora la memoria del sole [translation]
Andavo per i campi nei miei pensieri intento [translation]
Tutto è diverso da quello che pensi [translation]
A che scopo, in questa tappa [translation]
La tempesta si abbatte con fragore sulla casa [translation]
Cuore, nei tuoi luminosi
[translation]
Saluta l'allodola il primo raggio [translation]
Quando sul tetto inizia a cantare il gallo [translation]
Eterno e allegro gioco delle onde [translation]
Il viandante, lontano dalla patria [translation]
Regna la calma tutt'intorno [translation]
Vaghiamo da più di cento anni [translation]
Ciò che bramavo, giace in rovina [translation]
Là uno guida la caccia, affannando i cavalli [translation]
Come dalla scura terra
[translation]
La corona imperiale e la peonia rossa [translation]
Fra tutti i mezzi idonei
[translation]
Quando il mondo va a riposare [translation]
A forza di pensare, a forza di cantare
[translation]
Fin quando ancora possiederai ali
[translation]
Dormi, amor mio, riposa [translation]
Quando le onde infuriano in basso [translation]
Thickest night surround my dwelling!
O Marion is a bonny lass
Where Cart rins rowing to the sea
The smiling morn, the breathing spring
There's auld Rob Morris that wons in yon glen
Love never more shall give me pain
I met four chaps yon birks amang
Thou ling'ring star, with less'ning ray
When the sheep are in the fauld and the ky at hame
O Bessy Bell and Mary Gray
Das eine Blättlein, das bin ich
Komm mit!
Vieni con me, adesso!
[translation]
In una notte oscura [translation]
Sawney è un grazioso ragazzo [translation]
La mia nostalgia e il mio amore [translation]
O Tibbie! I hae seen the day
Le brezze della primavera portano
[translation]
E' il giorno di San Giovanni [translation]
Danziamo, insieme danziamo
[translation]
E mentre cantano, ecco si sente
[translation]
Così stanno cantando; già spunta l'alba [translation]
Sono una povera orfanella [translation]
Questo fu il primo dolore della rosa!
[translation]
Come foglie sul ramo [translation]
Oh, Danny Boy, già chiamano le cornamuse
[translation]
Cime hanno gli alberi più bassi, soffre la formica [translation]
Viene spianata l'ultima zolla di terra
[translation]
Grazie, Signore; dall'alto dei cieli
[translation]
Nella casa del seppellitore [translation]
Fra gli alberi verdeggianti
[translation]
Guidata dal vecchio [translation]
La nuova figliola conquista presto
[translation]
Hai mai passeggiato nel bosco [translation]
Nel bosco, appoggiato al tronco [translation]
Un serale sopore
[translation]
O tempo beato, quando nel cuore
[translation]
Chi viene, di domenica mattina [translation]
O mio caro molinaro
[translation]
Perché risuonano i corni
[translation]
Im Hause des Müllers
A casa del mugnaio
[translation]
E' trascorso ormai un anno [translation]
Piccola Rosa [translation]
Protette da fitto fogliame
[translation]
Sacri boschetti in questi paradisi
[translation]
Come un novizio entrai nel tuo recinto;
[translation]
Ora che bruciano immote le mie labbra
[translation]
Rivelatemi per quale sentiero
[translation]
Ad ogni altra impresa sono, d'ora in poi, defunto.
[translation]
Mi opprime un alternarsi di speranza e angoscia
[translation]
Se oggi non mi sarà dato di sfiorare il tuo corpo [translation]
Dura è per noi la felicità, e fragile [translation]
Fisso in attesa l'incantevole aiuola:
[translation]
Quando finalmente, alle spalle del cancello fiorito [translation]
Quando nel beato riposo, fra le spesse stuoie
[translation]
Ti appoggi contro un salice
[translation]
Non parlare sempre
[translation]
Abbiamo abitato il fogliame che a sera
[translation]
Quando lamenta, chi è duramente oppresso
[translation]
Simili a flutti che incalzano verso ghiaiosa riva [translation]
O Mondo! O Vita! O Tempo!
[translation]
Un passero solitario il suo amore lamenta
[translation]
Un viaggiatore ho incontrato, giunto da un paese antico [translation]
Vino, che si beve con gli occhi [translation]
I pallidi fiori del chiaro di luna [translation]
Con un fantastico raggio di luce [translation]
Una pallida lavandaia
[translation]
Come una pallida goccia di sangue
[translation]
Sali, o Madre di tutti i dolori
[translation]
Luna morente che, a notte
[translation]
Scure, giganti, farfalle notturne
[translation]
Pierrot! Il riso
[translation]
Rossi, principeschi rubini
[translation]
Per la terribile cena [translation]
La magra sgualdrina
[translation]
La luna, scimitarra splendente [translation]
Sante croci sono i versi
[translation]
Amabilmente triste - con un sospiro cristallino
[translation]
Sulla testa calva di Cassandro [translation]
Con ferri da maglia, bianchi e lucenti [translation]
Con una macchia bianca della luna lucente
[translation]
Con un grottesco arco gigante
[translation]
Timone è il raggio di luna [translation]
O antico profumo del tempo delle fiabe [translation]
Premat mundus, insurgant hostes, nihil timeo
On the waves the wind was sleeping
Stay fair maid on every feature
The frozen streets in moonshine glitter
Why fair maid in ev'ry feature
Bist du draussen in stürmischer Nacht
Voll verzweifelter Hoffnung
O du letzte Erfüllung des Lebens
An dem Tage, da der Tod
Ich weiss es wird kommen der Tag
Gottheit des zertrümmerten Tempels
Ich ging als Bettler von Türe zu Türe
In dieser Zeit meines Abschieds
Ich hab meinen Urlaub erhalten
Discesa in un
[translation]
Discendi lento, Eden!
[translation]
Conoscerò il perché - quando sarà finito il tempo [translation]
Die Räume wurden mir zu eng
Temperatures have soared to
Through the air, beyond the breeze
Ein paar Zeilen, die ich gelesen habe
Rinne, Regen, rinne
All the world is an orphans home
Esiste una luce in primavera
[translation]
Una cosa solenne sarebbe
[translation]
Senza apparente sorpresa
[translation]
In questa vita breve
[translation]
Una parola è morta
[translation]
La genealogia del miele
[translation]
Sie saß auf hohen Felsengipfeln
Discese da cavallo porgendo la bevanda
[translation]
|
|