The Lied and Art Song Texts Page

Music to hear, why hear'st thou music...

Language: English

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."


Input by Jeroen Scholten

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964) RUS HUN ITA FRE FIN Set in Romanian, a translation of Ion Frunzetti RUS HUN ITA FRE FIN [text unavailable] Set in Dutch, a translation of Albert Verwey (1865-1937) RUS HUN ITA FRE FIN [text unavailable] Set in Hungarian, a translation of Lőrinc Szabó RUS HUN ITA FRE FIN
    * by Viktor Vaszy , "Ki, zene vagy", published 1973 [madrigal: three-part female chorus (SMsA) a cappella], from Madrigálok, no. ?
Set in Japanese, a translation of Tsubouchi Shōyō (1859-1935) RUS HUN ITA FRE FIN [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani)
    * FRE French (François Pierre Guillaume Guizot)
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) NEW!

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä...

Language: Finnish

Musiikki kaikuu, miksi kuuntelet sitä surullisena?
Suloinen ei taistele suloista vastaan, ilo nauttii ilosta.
Miksi rakastaisit sellaista, mitä et ota vastaan ilolla,
tai miksi otat tyytyväisenä vastaan sen mikä ärsyttää?
Jos kauniisti soivien äänten täydellinen sopusointu
avioliitoissa häiritsee korviasi,
niin muista, että ne vain lempeästi toruvat sinua,
joka yksin jääden saatat häpeään sen, mikä tulisi kestää.
Huomaa, kuinka puolisot kahden soivan kielen lailla
osuvat yhteen ja kasvavat yhdeksi perheeksi;
isä ja lapsi ja onnellinen äiti,
ja kun he kaikki yhdessä laulavat ilman sanoja,
suloinen laulu kuulostaa yhtenäiseltä, vaikka heitä 
monta onkin: "Yksin et saa aikaan mitään!"


Authorship
    * Translation from English to Finnish copyright © 2009 by Erkki Pullinen (erkki (DOT) pullinen (AT) siba (DOT) fi), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Date added to the website: 2009-11-03.