LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Du bist die Ruh

Language: German

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!



Translation(s): ITA ENG ITA ENG SPA DUT ENG POR ENG FRE ENG HEB

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "In"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation by David Evan Thomas (b. 1958) , title unknown, copyright © 1998 by David Evan Thomas, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation] DUT POR ITA FRE HEB SPA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Lynn Thompson) , title 1: "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , title 1: "Tu sei la quiete", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (unknown or anonymous translator) , title 1: "Thou art repose", recollected by Alistair Campbell-Dick from an unidentified songbook published in the 1930s, published 193-?
    * SPA Spanish (unknown or anonymous translator) , title 1: "Tú eres el reposo"
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Alexandre Trovon) , title 1: "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "You are my rest", 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (Max Mader) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-20.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

You are peace, the mild peace

Language: English

You are peace,
The mild peace,
You are longing
And what stills it.

I consecrate to you
Full of pleasure and pain
As a dwelling here
My eyes and heart.

Come live with  me,
And close
quietly behind you
the gates.

Drive other pain
Out of this breast
May my heart be full
With your pleasure.

The tabernacle of my eyes
by your radiance
alone is illumined,
O fill it completely!



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to English copyright © 1997 by Lynn Thompson <
    l-thompson (AT) wiu (DOT) edu>
    , (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2003-10-20.