Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


7 Goethe Lieder

Song Cycle by Cor (Cornelius Wilhelm) de Groot (b. 1914)


1. Wandrers Nachtlied [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA DUT ITA ENG ENG FRE FRL SPA ENG ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Wanderer's night song", copyright ©
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , title 1: "Canto del viandante notturno", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The wanderer's night-song", from The Poems of Goethe, published 1853
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRL Friulian (Ermes Culos) , title 1: "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Lewis Grenville) , title 1: "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "O thou who from heaven art"

Der du von [dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest,]3
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest,]4
Ach! ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


View original text (without footnotes)
1 Kirchner: "den Himmeln"
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

2. Wonne der Liebe [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA DUT FRE ENG ENG

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Richard Morris) , title 1: "Joyful and sorrowful", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Vittorio Fellegara) , title 1: "Lieto e dolente", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De liefde", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "L'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Joyful and woeful"
    * ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title 1: "Clara's song"

Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein;
[Langen]1
Und bangen
In schwebender Pein;
Himmelhoch jauchzend
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.


View original text (without footnotes)
1 an early published version by Goethe has "Hangen"; this is also found in the settings by Liszt, Reichardt, and Rubinstein.

Submitted by Richard Morris

3. Philine (aus Wilhelm Meister) [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Do not sing in mournful tones", copyright ©
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non cantate in triste melodia", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Ne chantez pas dans des tons désolés", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Zing nu niet in droeve tonen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Singet nicht in Trauertönen
Von der Einsamkeit der Nacht.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
Zur Geselligkeit gemacht.

Wie das Weib dem Mann gegeben
Als die schönste Hälfte war,
Ist die Nacht das halbe Leben
Und die schönste Hälfte zwar.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
Der nur Freuden unterbricht?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
Zu was anderm taugt er nicht.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
Und vom Mund zum nahen Munde
Scherz und Liebe sich ergießt;

Wenn der rasche, lose Knabe,
Der sonst wild und feurig eilt,
Oft bei einer kleinen Gabe
Unter leichten Spielen weilt;

Wenn die Nachtigall Verliebten
Liebevoll ein Liedchen singt,
Das Gefangnen und Betrübten
Nur wie Ach und Wehe klingt;

Mit wie leichtem Herzensregen
Horchet ihr der Glocke nicht,
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
Ruh und Sicherheit verspricht.

Darum an dem langen Tage,
Merke dir es, liebe Brust;
Jeder Tag hat seine Plage,
Und die Nacht hat ihre Lust.


Submitted by Ted Perry

4. Erster Verlust [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG RUS ITA DUT ITA FRE ITA NOR

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "First loss", copyright ©
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Eerste verlies", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ah, chi mi riporterà i giorni belli", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Premier manque", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Det første tap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Ach, wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach, wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück?

Einsam nähr' ich meine Wunde,
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [ums verlorne]1 Glück,

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2


View original text (without footnotes)
1 Nägeli: "um verlornes"
2 Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?" (Who will bring back that lovely, sweet, dear time?)

Submitted by Richard Morris

5. Über allen Gipfeln ist Ruh [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG DUT RUS ENG RUS ENG ITA ITA SPA DUT ENG ENG FRE FRE FIN ENG ENG POL

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
    * DUT Dutch (Wim Reedijk) , title 1: "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Mercedes Vivas) , title 1: "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The wanderer's night-song", from The Poems of Goethe, published 1853
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , title 1: "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , title 1: "Wanderer's night song"

Über allen [Gipfeln]1
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!


View original text (without footnotes)
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

6. Blumengruß [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG NOR FRE FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The bouquet that I have picked", copyright ©
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title 1: "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Catherine Beloin) , title 1: "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!


View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

7. Beherzigung [
 text not yet verified 
]

Language: German
Translation(s): ENG ENG FRE ITA

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Cowardly thoughts, timid shaking", copyright ©
    * ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "No misery", copyright © 1990, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , title 1: "Résolution", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Da tenere a mente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Feiger Gedanken
bängliches Schwanken,
weibisches Zagen,
ängstliches Klagen
wendet kein Elend,
macht dich nicht frei.

Allen Gewalten
zum Trutz sich erhalten,
nimmer sich beugen,
kräftig sich zeigen,
rufet die Arme
der Götter herbei!


Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works