Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Myrte Lieder

Song Cycle by Huub de Lange (b. 1955)


1. Mignon [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG ITA RUS FRE FRE FRE POL ITA ITA DUT CZE FRE ENG ENG RUS

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Walter Meyer) , title 1: "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Mignon", published 1907
    * ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , title 1: "Mignon's song"

Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!


View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "Citronen" (Fibich and others)
Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!

2. Licht und Friede [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Du Menschenkind, sieh um dich her...
Und weisst du eine Lehre,
Die grösser und die tröstlicher
Für uns hienieden wäre?

Dort, wo die Siegespalmen wehn,
Ist Sein nur, ist kein Werden,
Kein Sterben und kein Auferstehn,
Wie hier bei uns auf Erden.

Dort freun sie ewig ewig sich,
Ist ewig Licht und Friede,
Das Leben quillt dort mildiglich
Aus sich, und wird nicht müde.

Doch dieser Unterwelt ist nicht
Solch glorreich Los gegeben;
Hier ist ohn Finsternis kein Licht,
Und ohne Tod kein Leben.


3. Der Pilgrim [
 text not yet verified 
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ITA DUT FRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le pèlerin ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Noch in meines Lebens Lenze
War ich, und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbteil, all mein Habe
Warf ich fröhlich glauben hin,
Und am leichten Pilgerstabe
Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
Und ein dunkles Glaubenswort,
»Wandle,« rief's »der Weg ist offen,
Immer nach dem Aufgang fort.«

»Bis zu einer goldnen Pforten
Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
Himmlisch, unvergänglich sein.«

Abend ward's und wurde Morgen,
Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer blieb's verborgen,
Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
Kam ich, der nach Morgen floß;
Froh vertrauend seinem Faden,
Warf ich mich in seinen Schoß.

Hin zu einem großen Meere
Trieb mich seiner Wellen Spiel;
Vor mir liegt's in weiter Leere,
Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach, kein Steg will dahin führen,
Ach, der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühen,
Und das Dort ist niemals hier!


Submitted by Richard Morris

4. Abendlied [
 text verified 1 time
]

Language: German (Deutsch)
Translation(s): ENG DUT RUS ENG RUS ENG ITA ITA SPA DUT ENG ENG FRE FRE FIN ENG ENG POL IRI GRE

Authorship

See other settings of this text

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
    * DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , title 1: "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The wanderer's night-song", from The Poems of Goethe, published 1853
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , title 1: "Wanderer's night song"
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Über allen [Gipfeln]1
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!


View original text (without footnotes)
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

Search sheetmusicplus.com for Art song , Lieder, chansons, or works for solo voice

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for art songs or choral works